致谢 | 第5-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Abstract | 第11-12页 |
第一章 导论 | 第17-45页 |
1.1 理雅各《中国经典》作为“西儒经注” | 第17-25页 |
1.1.1 “西儒”理雅各 | 第17-21页 |
1.1.2 中国经注传统 | 第21-24页 |
1.1.3 理雅各的“西儒经注” | 第24-25页 |
1.2 选题理据及意义 | 第25-30页 |
1.2.1 “中学西传”话语研究对经学传承的意义 | 第25-27页 |
1.2.2 中华文化“走出去”的话语路径探索 | 第27-29页 |
1.2.3 外语学科中国文化传播研究转向 | 第29-30页 |
1.3 研究问题、对象与方法 | 第30-44页 |
1.3.1 研究问题 | 第30-31页 |
1.3.2 理雅各1871《诗经》英译作为研究对象 | 第31-40页 |
1.3.3 跨学科的理氏经注与中国注疏文本比较辨读 | 第40-44页 |
1.4 论文结构 | 第44-45页 |
第二章 文献综述 | 第45-77页 |
2.1 中国经典翻译研究 | 第45-48页 |
2.1.1 经典译介作为文化诠释 | 第45-46页 |
2.1.2 经典跨文化诠释的得失 | 第46-47页 |
2.1.3 文化路向的典籍翻译理论与策略 | 第47-48页 |
2.2 理雅各的中国经典译述 | 第48-61页 |
2.2.1 理氏中国经典定位及其翻译目的 | 第50-57页 |
2.2.2 理雅各与中国经学学者的合作 | 第57-59页 |
2.2.3 理雅各中国经典翻译的意义 | 第59-61页 |
2.3 对理雅各及其中国经典翻译的研究 | 第61-70页 |
2.3.1 对理雅各作为传教士汉学家的研究 | 第62-63页 |
2.3.2 比较哲学视域下的理氏中国经典翻译研究 | 第63-66页 |
2.3.3 比较宗教视域下的理氏中国经典翻译研究 | 第66-68页 |
2.3.4 翻译学科的理氏中国经典翻译研究 | 第68-70页 |
2.4 话语与文化多样性研究 | 第70-77页 |
2.4.1 话语研究及其文化失语症 | 第70-71页 |
2.4.2 揭示话语单一性的批判话语研究 | 第71-72页 |
2.4.3 话语研究文化转向及其实践 | 第72-77页 |
第三章 经典跨文化诠释的理论视角 | 第77-89页 |
3.1 从地方性知识到深度描写与深度翻译 | 第77-82页 |
3.2 注疏作为中国经典地方性知识 | 第82-85页 |
3.3 深度翻译与中国经典跨文化诠释 | 第85-89页 |
第四章 理氏注疏之经义呈现:剪裁连缀 | 第89-135页 |
4.1 理氏注疏体例 | 第89-92页 |
4.2 题解中的中国注疏引述 | 第92-95页 |
4.2.1 题解与中国注疏的意义互文 | 第93-95页 |
4.2.2 理氏题解与中国注疏的意义对位 | 第95页 |
4.3 字词训诂中的中国注疏引述 | 第95-102页 |
4.3.1 字词释解中的训诂手段 | 第96-98页 |
4.3.2 字词训诂中的注疏引述 | 第98-102页 |
4.4 名物释义中的中国注疏引述 | 第102-112页 |
4.4.1 对名物释义的高度重视 | 第102-104页 |
4.4.2 名物释义中的注疏引述 | 第104-107页 |
4.4.3 理氏释名与中国注疏的意义对位 | 第107-112页 |
4.5 理氏“以史证《诗》”与中国注疏的互文 | 第112-123页 |
4.5.1 “以史证《诗》”作为注《诗》方法 | 第112-115页 |
4.5.2 “以史证《诗》”对中国注疏的互文倚重 | 第115-123页 |
4.6 多声部赋格的注疏观点并呈 | 第123-135页 |
4.6.1 “刺美”之说 | 第123-126页 |
4.6.2 “后妃之德” | 第126-135页 |
第五章 理氏注疏之经典论释:案语旁白 | 第135-157页 |
5.1 注疏者“案”作为释义路标 | 第135-141页 |
5.1.1 “案”对注疏文献的剪裁连缀 | 第135-138页 |
5.1.2 “案”的意义指向 | 第138-141页 |
5.2 中西互照下的文化差异论说 | 第141-157页 |
5.2.1 从“后妃”到“新娘” | 第141-146页 |
5.2.2 “男女有别”与“妇顺” | 第146-157页 |
第六章 西儒注疏之西方话语特征 | 第157-199页 |
6.1 名物注释中的科学话语特征 | 第157-175页 |
6.1.1 名物考选用的学科标准 | 第157-163页 |
6.1.2 名物释义中的科学话语 | 第163-173页 |
6.1.2.1 “雎鸠” | 第163-165页 |
6.1.2.2 “荇菜” | 第165-167页 |
6.1.2.3 “琴瑟” | 第167-173页 |
6.1.3 科学话语与《诗经》经义诠释之间的张力 | 第173-175页 |
6.2 “以史证《诗》”的现代史学话语特征 | 第175-199页 |
6.2.1 历史真实性考证 | 第175-181页 |
6.2.1.1 《周南》历史背景真实性考证 | 第176-178页 |
6.2.1.2 “文王太姒”真实性考证 | 第178-181页 |
6.2.2 理氏历史求证话语与《诗经》诠释之间的张力 | 第181-199页 |
6.2.2.1 中国传统史学话语的诠释特征 | 第181-186页 |
6.2.2.2 历史求证话语与《诗经》诠释之间的张力 | 第186-199页 |
第七章 结语 | 第199-217页 |
7.1 研究主要发现 | 第199-203页 |
7.1.1 经典诠释的经注定位 | 第199-200页 |
7.1.2 文本辨读的话语策略 | 第200-202页 |
7.1.3 西儒经注的时代对话 | 第202-203页 |
7.2 研究启示意义 | 第203-215页 |
7.2.1 经义“辨识”与“再生”的当下观照 | 第203-205页 |
7.2.2 经学话语对突破现代性话语危机的意义 | 第205-209页 |
7.2.3 理氏注疏对中国经典跨文化传播的启示 | 第209-212页 |
7.2.4 多领域研究视野与方法的跨学科拓展 | 第212-215页 |
7.3 未来研究路向 | 第215-217页 |
附录一 理雅各1871《诗经》英译重点注疏参考文献 | 第217-225页 |
附录二 理雅各1871《诗经》英译之《关雎》注疏 | 第225-231页 |
附录三 理雅各1871《诗经》英译之《周南》题解 | 第231-233页 |
附录四 王韬《毛诗集释》之《关雎》与《二南》、《周南》 | 第233-237页 |
附录五 《史记·周本纪》(节选) | 第237-239页 |
参考文献 | 第239-253页 |