首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的主位选择与影响

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第13-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Systemic Functional Linguistics and Translation第16-21页
        1.1.1 Julian House第18-19页
        1.1.2 Mona Baker第19-20页
        1.1.3 Hatim and Mason第20-21页
    1.2 Theme and Rheme Theories’ Application in Translation Studies第21-24页
Chapter Two Relevant Differences between English and Chinese第24-29页
    2.1 Four General Differences on Syntactic Level第24-27页
        2.1.1 Topic-prominence vs. Subject-prominence第24-25页
        2.1.2 Parataxis vs. Hypotaxis第25页
        2.1.3 Left-headedness vs. Right-headedness第25-26页
        2.1.4 Subjective vs. Objective第26-27页
    2.2 Textual Level第27-29页
Chapter Three Theme-Rheme and Given/New in English and Chinese第29-42页
    3.1 Theme-Rheme and Given/New in English第29-37页
        3.1.1 Theme-Rheme in English第29-33页
        3.1.2 Information Structure in English第33-37页
    3.2 Theme-Rheme and Given/New in Chinese第37-42页
        3.2.1 Application of SFL on Chinese第38页
        3.2.2 Theme-Rheme in Chinese第38-40页
        3.2.3 Information Structure in Chinese第40-42页
Chapter Four Theoretical Notions and Translation Practice第42-63页
    4.1 Translation of Thematic Structure on Clausal Level第42-47页
        4.1.1 Preservation of Thematic Structure on Clausal Level第42-44页
        4.1.2 Shifts in Thematic Structure on Clausal Level第44-47页
    4.2 Translation of Thematic Progression on Textual Level第47-63页
        4.2.1 Preservation of Thematic Progression第47-51页
        4.2.2 Translation with Different Thematic Progression第51-63页
Conclusion第63-67页
References第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:停顿对于汉英会议口译质量的影响--以2016年两会新闻发布会口译为例
下一篇:布迪厄社会学理论视角下《妻妾成群》在美国的译介研究