压缩策略在中日同声传译中的运用--某汽车企业资格排位会议口译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第4页 |
1.通訳のタスクについて | 第7-8页 |
1.1 通訳のタスクについて | 第7页 |
1.2 依頼者について | 第7页 |
1.3 通訳者の紹介 | 第7-8页 |
2.事前準備 | 第8-10页 |
2.1 初期の事前準備 | 第9页 |
2.2 臨時の事前準備 | 第9-10页 |
3.現場の実施状況 | 第10-16页 |
3.1 通訳状況について | 第10页 |
3.2 通訳実績の評価 | 第10-11页 |
3.2.1 依頼者の評価 | 第11页 |
3.3 問題分析 | 第11-16页 |
4.同時通訳における圧縮方略 | 第16-21页 |
4.1 努力モデルについて | 第16页 |
4.2 同時通訳における圧縮方略の適用 | 第16-17页 |
4.3 同時通訳における圧縮方略の影響 | 第17-21页 |
4.3.1 名詞による圧縮 | 第17-18页 |
4.3.2 V+0 構造を連体修飾語に変換する | 第18-20页 |
4.3.3 聞き手にとって自明な語句の圧縮 | 第20页 |
4.3.4 意図的圧縮 | 第20-21页 |
5.今後の課題 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
謝辞 | 第23-24页 |
付録一 単語リスト | 第24-25页 |
付録二 通訳評価表 | 第25页 |
付録三 録音データ | 第25-42页 |