| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第8-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 While-translation | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-16页 |
| Chapter 3 Introduction to Nida's Theory | 第16-18页 |
| Chapter 4 Literature Review | 第18-20页 |
| Chapter 5 Case Analysis | 第20-34页 |
| 5.1 Lexical Equivalence | 第20-26页 |
| 5.1.1 Political Terms | 第20-24页 |
| 5.1.2 Business Terms | 第24-26页 |
| 5.2 Syntactic Equivalence | 第26-30页 |
| 5.2.1 Sentences with No Subject | 第27-28页 |
| 5.2.2 Long and Complex Sentences | 第28-30页 |
| 5.3 Textual Equivalence | 第30-34页 |
| 5.3.1 Textual Cohesion | 第30-31页 |
| 5.3.2 Textual Coherence | 第31-34页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第38-50页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第50-70页 |
| Acknowledgements | 第70-72页 |
| About the Author | 第72页 |