| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-12页 |
| 1.1 The Significance of the Project | 第8页 |
| 1.2 Brief Introduction of Jeffery Deaver and The Steel Kiss | 第8-10页 |
| 1.3 Background Information | 第10-12页 |
| 1.3.1 The Situation of the New York City | 第10页 |
| 1.3.2 The Introduction to the NYPD | 第10-12页 |
| CHAPTER TWO TRANSLTION PROCESS | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1.1 The Police System Differences between the U.S. and China | 第12-13页 |
| 2.1.2 Technical Means and Translation Methods | 第13页 |
| 2.1.3 Common Expressions in Other Detective Works | 第13-14页 |
| 2.2 Problems Met in Translation | 第14-16页 |
| 2.2.1 The Understanding of Slang | 第14-15页 |
| 2.2.2 Different Expression Habits and Cultures | 第15-16页 |
| 2.3 Translation Strategies | 第16-18页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION CASE STUDIES | 第18-24页 |
| 3.1 The Correct Translation of Police and Police Ranks | 第18-20页 |
| 3.1.1 The translation of the word“cop” | 第18-19页 |
| 3.1.2 The translation of“police”and“detective” | 第19-20页 |
| 3.1.3 The translation of the rank“patrolman” | 第20页 |
| 3.2 The Proper Translation of Appellation and Oral Language in ThisNovel | 第20-24页 |
| 3.2.1 The translation of“unsub”,“perp”, and“suspect” | 第20-21页 |
| 3.2.2 Oral expressions in this novel | 第21-24页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第24-26页 |
| 4.1 Limitation of the Translation Projects | 第24页 |
| 4.2 The New Challenges and Requirements of Contemporary DetectiveNovel Translation | 第24-26页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-28页 |
| REFERENCES | 第28-30页 |
| APPENDIX ONE | 第30-44页 |
| APPENDIX TWO | 第44-55页 |