首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《钢铁之吻》翻译报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-12页
    1.1 The Significance of the Project第8页
    1.2 Brief Introduction of Jeffery Deaver and The Steel Kiss第8-10页
    1.3 Background Information第10-12页
        1.3.1 The Situation of the New York City第10页
        1.3.2 The Introduction to the NYPD第10-12页
CHAPTER TWO TRANSLTION PROCESS第12-18页
    2.1 Pre-translation Preparation第12-14页
        2.1.1 The Police System Differences between the U.S. and China第12-13页
        2.1.2 Technical Means and Translation Methods第13页
        2.1.3 Common Expressions in Other Detective Works第13-14页
    2.2 Problems Met in Translation第14-16页
        2.2.1 The Understanding of Slang第14-15页
        2.2.2 Different Expression Habits and Cultures第15-16页
    2.3 Translation Strategies第16-18页
CHAPTER THREE TRANSLATION CASE STUDIES第18-24页
    3.1 The Correct Translation of Police and Police Ranks第18-20页
        3.1.1 The translation of the word“cop”第18-19页
        3.1.2 The translation of“police”and“detective”第19-20页
        3.1.3 The translation of the rank“patrolman”第20页
    3.2 The Proper Translation of Appellation and Oral Language in ThisNovel第20-24页
        3.2.1 The translation of“unsub”,“perp”, and“suspect”第20-21页
        3.2.2 Oral expressions in this novel第21-24页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第24-26页
    4.1 Limitation of the Translation Projects第24页
    4.2 The New Challenges and Requirements of Contemporary DetectiveNovel Translation第24-26页
ACKNOWLEDGEMENTS第26-28页
REFERENCES第28-30页
APPENDIX ONE第30-44页
APPENDIX TWO第44-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《用水和卫生设施人权指南》(第二册节选)翻译实践报告
下一篇:功能翻译理论视角下的投标申请书翻译--以California State University RFQ为例