目的论视角下船舶英语翻译策略研究--以《船舶工程专业英语》(第4、5章)译本为个案
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 船舶英语的语言特点 | 第11-20页 |
2.1 词汇特点 | 第11-15页 |
2.1.1 术语和专业词汇多 | 第11-13页 |
2.1.2 合成词、派生词和缩略词汇多 | 第13-14页 |
2.1.3 一词多义 | 第14-15页 |
2.2 句法特点 | 第15-17页 |
2.2.1 被动句多 | 第15-16页 |
2.2.2 条件句多 | 第16页 |
2.2.3 长、难、复杂句多 | 第16-17页 |
2.3 表现形式特点 | 第17-20页 |
3. 目的论视角下船舶英语的翻译三原则 | 第20-25页 |
3.1 目的原则 | 第20-21页 |
3.2 忠实原则 | 第21-23页 |
3.3 连贯原则 | 第23-25页 |
4. 船舶英语的翻译策略与方法 | 第25-34页 |
4.1 船舶英语常用翻译策略 | 第25-29页 |
4.1.1 直译 | 第25-26页 |
4.1.2 增译 | 第26-27页 |
4.1.3 转换 | 第27-28页 |
4.1.4 重复 | 第28-29页 |
4.2 船舶英语的具体翻译方法 | 第29-34页 |
4.2.1 术语的译法 | 第29-30页 |
4.2.2 复杂句式的译法 | 第30-31页 |
4.2.3 图形图表的译法 | 第31-34页 |
5. 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第37-38页 |
附录1 原文 | 第38-127页 |
附录2 译文 | 第127-169页 |