中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1. 研究背景 | 第10页 |
2. 研究目的 | 第10-11页 |
3. 研究意义 | 第11-12页 |
3.1. 对中医病证术语的意义 | 第11页 |
3.2. 对中医典籍英译和翻译理论的意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-18页 |
1. 《金匮要略》及其英译 | 第12-13页 |
1.1. 《金匮要略》概述 | 第12页 |
1.2. 《金匮要略》英译本数量考证 | 第12页 |
1.3. 《金匮要略》英译研究进展 | 第12-13页 |
2. 病证名 | 第13-15页 |
2.1. 病证名沿草 | 第13-14页 |
2.2. 病证名界定 | 第14页 |
2.3. 病证名英译研究现状 | 第14-15页 |
3. 框架语义学概述 | 第15-17页 |
3.1. "框架"概念及嬗变过程 | 第15-16页 |
3.2. 框架语义学概述 | 第16页 |
3.3. 框架语义学与翻译 | 第16-17页 |
4. 本章小结 | 第17-18页 |
第三章 研究方法 | 第18-20页 |
1. 研究文本 | 第18-19页 |
1.1. 《金匮要略》文本选取 | 第18页 |
1.2. 《金匮要略》译本选取原因 | 第18-19页 |
2. 研究对象 | 第19页 |
3. 研究方法 | 第19页 |
4. 本章小结 | 第19-20页 |
第四章 研究结果与讨论 | 第20-39页 |
1. 《金匮要略》病证命名分类及统计 | 第20-21页 |
2. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译认知阐释 | 第21页 |
3. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译操作构建 | 第21-23页 |
4. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译活动规约 | 第23-24页 |
4.1. 追本溯源,正解病证框架 | 第23页 |
4.2. 尊重国情,力保框架特色 | 第23-24页 |
5. 框架语义学对罗本和阮本病证名翻译质量的解读与评析 | 第24-36页 |
5.1. 症状体征类病证名及其译例分析 | 第24-27页 |
5.2. 本质属性类病证名及其译例分析 | 第27-30页 |
5.3. 形象寓意类病证名及其译例分析 | 第30-33页 |
5.4. 特征组合类病证名及其译例分析 | 第33-36页 |
6. 框架语义学对中医典籍病证名翻译策略的指导和总归 | 第36-38页 |
6.1. 相同框架对等置换 | 第37页 |
6.2. 相似框架合理调整 | 第37-38页 |
6.3. 不同框架积极移植 | 第38页 |
7. 本章小结 | 第38-39页 |
第五章 结论 | 第39-41页 |
1. 研究结论 | 第39-40页 |
1.1. 框架语义学对《金匮要略》病证英译的阐释力 | 第39页 |
1.2. 框架语义学对《金匮要略》译者行为的指导性 | 第39页 |
1.3. 框架语义学下《金匮要略》病证术语的翻译策略 | 第39-40页 |
2. 研究局限 | 第40页 |
2.1. 病证词汇选取的局限性 | 第40页 |
2.2. 行文论述的局限性 | 第40页 |
3. 前景展望 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
附录 | 第47-50页 |