首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视阈下《金匮要略》病证名英译探析--基于两个译本的比照研究

中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第10-12页
    1. 研究背景第10页
    2. 研究目的第10-11页
    3. 研究意义第11-12页
        3.1. 对中医病证术语的意义第11页
        3.2. 对中医典籍英译和翻译理论的意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-18页
    1. 《金匮要略》及其英译第12-13页
        1.1. 《金匮要略》概述第12页
        1.2. 《金匮要略》英译本数量考证第12页
        1.3. 《金匮要略》英译研究进展第12-13页
    2. 病证名第13-15页
        2.1. 病证名沿草第13-14页
        2.2. 病证名界定第14页
        2.3. 病证名英译研究现状第14-15页
    3. 框架语义学概述第15-17页
        3.1. "框架"概念及嬗变过程第15-16页
        3.2. 框架语义学概述第16页
        3.3. 框架语义学与翻译第16-17页
    4. 本章小结第17-18页
第三章 研究方法第18-20页
    1. 研究文本第18-19页
        1.1. 《金匮要略》文本选取第18页
        1.2. 《金匮要略》译本选取原因第18-19页
    2. 研究对象第19页
    3. 研究方法第19页
    4. 本章小结第19-20页
第四章 研究结果与讨论第20-39页
    1. 《金匮要略》病证命名分类及统计第20-21页
    2. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译认知阐释第21页
    3. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译操作构建第21-23页
    4. 框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译活动规约第23-24页
        4.1. 追本溯源,正解病证框架第23页
        4.2. 尊重国情,力保框架特色第23-24页
    5. 框架语义学对罗本和阮本病证名翻译质量的解读与评析第24-36页
        5.1. 症状体征类病证名及其译例分析第24-27页
        5.2. 本质属性类病证名及其译例分析第27-30页
        5.3. 形象寓意类病证名及其译例分析第30-33页
        5.4. 特征组合类病证名及其译例分析第33-36页
    6. 框架语义学对中医典籍病证名翻译策略的指导和总归第36-38页
        6.1. 相同框架对等置换第37页
        6.2. 相似框架合理调整第37-38页
        6.3. 不同框架积极移植第38页
    7. 本章小结第38-39页
第五章 结论第39-41页
    1. 研究结论第39-40页
        1.1. 框架语义学对《金匮要略》病证英译的阐释力第39页
        1.2. 框架语义学对《金匮要略》译者行为的指导性第39页
        1.3. 框架语义学下《金匮要略》病证术语的翻译策略第39-40页
    2. 研究局限第40页
        2.1. 病证词汇选取的局限性第40页
        2.2. 行文论述的局限性第40页
    3. 前景展望第40-41页
参考文献第41-45页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第45-46页
致谢第46-47页
附录第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:翻译适应选择论视阈下《黄帝内经》病因病机条文英译研究--基于李照国和吴氏父子英译本
下一篇:格式塔理论视阈下中医典籍英译研究--以《黄帝内经》为例