摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
第二章 文献回顾 | 第13-17页 |
2.1 《黄帝内经》英译研究现状 | 第13-14页 |
2.2 《黄帝内经》病因病机学说分类 | 第14-15页 |
2.2.1 病因学说 | 第14页 |
2.2.2 发病学说 | 第14-15页 |
2.2.3 病机学说 | 第15页 |
2.3 《黄帝内经》病因病机学说研究进展 | 第15页 |
2.4 中医病因病机英译研究进展 | 第15-17页 |
第三章 研究方法 | 第17-18页 |
3.1 研究对象 | 第17页 |
3.1.1 《内经》译本的选取 | 第17页 |
3.1.2 《内经》病因病机学说条文的选取 | 第17页 |
3.2 研究方法 | 第17-18页 |
3.2.1 文献研究法 | 第17页 |
3.2.2 对比分析法 | 第17页 |
3.2.3 随机抽取法 | 第17-18页 |
第四章 研究理论 | 第18-22页 |
4.1 翻译适应选择论介绍 | 第18-19页 |
4.1.1 翻译适应选择论的提出 | 第18页 |
4.1.2 重要概念解读 | 第18-19页 |
4.1.2.1 翻译生态环境 | 第18页 |
4.1.2.2 译者为中心 | 第18-19页 |
4.1.2.3 适应与选择 | 第19页 |
4.2 翻译过程:译者适应与译者选择 | 第19页 |
4.3 翻译方法:"三维"转换 | 第19-20页 |
4.4 翻译适应选择论研究现状 | 第20页 |
4.5 翻译适应选择论与中医翻译 | 第20-22页 |
第五章 研究结果及分析 | 第22-48页 |
5.1 《黄帝内经》两译本的翻译生态环境对比 | 第22-23页 |
5.1.1 翻译背景 | 第22页 |
5.1.2 翻译原则 | 第22-23页 |
5.1.3 翻译生态环境对两译本的影响 | 第23页 |
5.2 翻译过程在两译本病因病机学说条文英译中的体现 | 第23-34页 |
5.2.1 译者的适应 | 第23-28页 |
5.2.1.1 对原文的适应 | 第23-26页 |
5.2.1.2 对预设读者的适应 | 第26-28页 |
5.2.2 译者的选择 | 第28-34页 |
5.2.2.1 对术语的选择 | 第29-32页 |
5.2.2.2 对句子的组织 | 第32-34页 |
5.3 翻译方法在两译本病因病机学说条文英译中的体现 | 第34-41页 |
5.3.1 语言维 | 第35-37页 |
5.3.2 文化维 | 第37-39页 |
5.3.3 交际维 | 第39-41页 |
5.4 《黄帝内经》病因病机学说条文的翻译方法探析 | 第41-48页 |
5.4.1 语言维、文化维完全重叠 | 第41-43页 |
5.4.2 语言维部分重叠、文化维空缺 | 第43-45页 |
5.4.3 语言维、文化维空缺 | 第45-48页 |
第六章 结论 | 第48-51页 |
6.1 研究结论 | 第48-49页 |
6.2 研究局限 | 第49页 |
6.3 前景展望 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |