首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视阈下《黄帝内经》病因病机条文英译研究--基于李照国和吴氏父子英译本

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究目的第11-12页
    1.3 研究意义第12-13页
第二章 文献回顾第13-17页
    2.1 《黄帝内经》英译研究现状第13-14页
    2.2 《黄帝内经》病因病机学说分类第14-15页
        2.2.1 病因学说第14页
        2.2.2 发病学说第14-15页
        2.2.3 病机学说第15页
    2.3 《黄帝内经》病因病机学说研究进展第15页
    2.4 中医病因病机英译研究进展第15-17页
第三章 研究方法第17-18页
    3.1 研究对象第17页
        3.1.1 《内经》译本的选取第17页
        3.1.2 《内经》病因病机学说条文的选取第17页
    3.2 研究方法第17-18页
        3.2.1 文献研究法第17页
        3.2.2 对比分析法第17页
        3.2.3 随机抽取法第17-18页
第四章 研究理论第18-22页
    4.1 翻译适应选择论介绍第18-19页
        4.1.1 翻译适应选择论的提出第18页
        4.1.2 重要概念解读第18-19页
            4.1.2.1 翻译生态环境第18页
            4.1.2.2 译者为中心第18-19页
            4.1.2.3 适应与选择第19页
    4.2 翻译过程:译者适应与译者选择第19页
    4.3 翻译方法:"三维"转换第19-20页
    4.4 翻译适应选择论研究现状第20页
    4.5 翻译适应选择论与中医翻译第20-22页
第五章 研究结果及分析第22-48页
    5.1 《黄帝内经》两译本的翻译生态环境对比第22-23页
        5.1.1 翻译背景第22页
        5.1.2 翻译原则第22-23页
        5.1.3 翻译生态环境对两译本的影响第23页
    5.2 翻译过程在两译本病因病机学说条文英译中的体现第23-34页
        5.2.1 译者的适应第23-28页
            5.2.1.1 对原文的适应第23-26页
            5.2.1.2 对预设读者的适应第26-28页
        5.2.2 译者的选择第28-34页
            5.2.2.1 对术语的选择第29-32页
            5.2.2.2 对句子的组织第32-34页
    5.3 翻译方法在两译本病因病机学说条文英译中的体现第34-41页
        5.3.1 语言维第35-37页
        5.3.2 文化维第37-39页
        5.3.3 交际维第39-41页
    5.4 《黄帝内经》病因病机学说条文的翻译方法探析第41-48页
        5.4.1 语言维、文化维完全重叠第41-43页
        5.4.2 语言维部分重叠、文化维空缺第43-45页
        5.4.3 语言维、文化维空缺第45-48页
第六章 结论第48-51页
    6.1 研究结论第48-49页
    6.2 研究局限第49页
    6.3 前景展望第49-51页
参考文献第51-53页
攻读学位期间发表的学术论文第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:中医院校专业英语课堂学生参与研究--以《药学英语》为例
下一篇:框架语义学视阈下《金匮要略》病证名英译探析--基于两个译本的比照研究