首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中笔记“脱离语言外壳”的程度对译文质量的影响

摘要第6-7页
Abstract第7页
致谢第8-9页
第1章 引言第9-11页
第2章 文献综述第11-17页
    2.1 研究现状第11-12页
    2.2 理论概述第12-17页
        2.2.1 巴黎释意理论简介第12-14页
        2.2.2 刘敏华笔记技巧简介第14-15页
        2.2.3 "脱离语言外壳"方法第15-17页
第3章 实证研究第17-19页
    3.1 实验目的第17页
    3.2 实验设计与实施第17-19页
        3.2.1 实验材料第17-18页
        3.2.2 实验对象第18页
        3.2.3 实验过程第18-19页
第4章 实验结果分析第19-57页
    4.1 译文准确性评分标准第19页
    4.2 实验结果分析第19-56页
        4.2.1 重新排序第20-22页
        4.2.2 额外连接词第22-25页
        4.2.3 词汇创造性第25-43页
        4.2.4 综合类第43-56页
    4.3 实验结论第56页
    4.4 实验不足第56-57页
第5章 结论第57-58页
参考文献第58-60页
附录1 实验材料原文第60-66页
附录2 译员译文第66-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:短交传中使用无笔记视觉化记忆法的可行性研究
下一篇:中英同传教学案例分析--以巴基斯坦驻华参赞的中文演讲为例