短交传中使用无笔记视觉化记忆法的可行性研究
致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
1 前言 | 第11-14页 |
1.1 选题背景 | 第11页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第11-12页 |
1.3 研究运用的主要理论 | 第12页 |
1.4 研究的基本思路与方法 | 第12页 |
1.5 论文结构 | 第12-14页 |
2 文献综述 | 第14-17页 |
2.1 图像记忆法相关理论与研究概况 | 第14-15页 |
2.2 短时记忆相关理论与研究概况 | 第15页 |
2.3 视觉化翻译相关研究与实践 | 第15-17页 |
3 相关概念和基本理论 | 第17-19页 |
3.1 概念的界定 | 第17页 |
3.1.1 视觉化法 | 第17页 |
3.1.2 相关用词的范围界定 | 第17页 |
3.2 基本理论 | 第17-19页 |
3.2.1 释意理论 | 第17-18页 |
3.2.2 映象性再现模式 | 第18-19页 |
4 实验设计 | 第19-29页 |
4.1 实验目的与假设 | 第19-20页 |
4.2 实验设计与实施 | 第20-29页 |
4.2.1 实验对象 | 第20-21页 |
4.2.2 实验材料 | 第21-22页 |
4.2.3 实验评分标准 | 第22-23页 |
4.2.4 实验操作 | 第23-29页 |
5 实验结果与分析 | 第29-48页 |
5.1 交传现场的观察与分析 | 第29-30页 |
5.2 译文质量评分统计及视觉化法效果分析 | 第30-44页 |
5.2.1 译文质量评分 | 第30-34页 |
5.2.2 定量分析 | 第34-36页 |
5.2.3 定性分析 | 第36-44页 |
5.3 受试者访谈 | 第44-46页 |
5.4 产生问题的原因分析 | 第46-48页 |
5.4.1 训练不足 | 第46页 |
5.4.2 个体差异 | 第46页 |
5.4.3 视觉化法本身的局限性 | 第46-48页 |
6 视觉化记忆法研究结论及应用对策 | 第48-53页 |
6.1 无笔记视觉化记忆法研究结论 | 第48-49页 |
6.2 采用视觉化记忆法替代口译笔记法的建议 | 第49-50页 |
6.3 本研究的局限性 | 第50-51页 |
6.3.1 实验对象的视觉化记忆法训练不足 | 第50-51页 |
6.3.2 实验材料的难度一致性 | 第51页 |
6.4 未来视觉化记忆法的研究展望 | 第51-53页 |
参引文献 | 第53-55页 |
附录一: 笔记法实验材料原文 | 第55-58页 |
附录二: 视觉化法实验材料原文 | 第58-61页 |
附录三: 译前准备所用词汇表 | 第61-63页 |
附录四: 受试者采访问题设置 | 第63-64页 |
附录五: 译员交传实验转录稿 | 第64-80页 |