首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

短交传中使用无笔记视觉化记忆法的可行性研究

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
1 前言第11-14页
    1.1 选题背景第11页
    1.2 研究的目的与意义第11-12页
    1.3 研究运用的主要理论第12页
    1.4 研究的基本思路与方法第12页
    1.5 论文结构第12-14页
2 文献综述第14-17页
    2.1 图像记忆法相关理论与研究概况第14-15页
    2.2 短时记忆相关理论与研究概况第15页
    2.3 视觉化翻译相关研究与实践第15-17页
3 相关概念和基本理论第17-19页
    3.1 概念的界定第17页
        3.1.1 视觉化法第17页
        3.1.2 相关用词的范围界定第17页
    3.2 基本理论第17-19页
        3.2.1 释意理论第17-18页
        3.2.2 映象性再现模式第18-19页
4 实验设计第19-29页
    4.1 实验目的与假设第19-20页
    4.2 实验设计与实施第20-29页
        4.2.1 实验对象第20-21页
        4.2.2 实验材料第21-22页
        4.2.3 实验评分标准第22-23页
        4.2.4 实验操作第23-29页
5 实验结果与分析第29-48页
    5.1 交传现场的观察与分析第29-30页
    5.2 译文质量评分统计及视觉化法效果分析第30-44页
        5.2.1 译文质量评分第30-34页
        5.2.2 定量分析第34-36页
        5.2.3 定性分析第36-44页
    5.3 受试者访谈第44-46页
    5.4 产生问题的原因分析第46-48页
        5.4.1 训练不足第46页
        5.4.2 个体差异第46页
        5.4.3 视觉化法本身的局限性第46-48页
6 视觉化记忆法研究结论及应用对策第48-53页
    6.1 无笔记视觉化记忆法研究结论第48-49页
    6.2 采用视觉化记忆法替代口译笔记法的建议第49-50页
    6.3 本研究的局限性第50-51页
        6.3.1 实验对象的视觉化记忆法训练不足第50-51页
        6.3.2 实验材料的难度一致性第51页
    6.4 未来视觉化记忆法的研究展望第51-53页
参引文献第53-55页
附录一: 笔记法实验材料原文第55-58页
附录二: 视觉化法实验材料原文第58-61页
附录三: 译前准备所用词汇表第61-63页
附录四: 受试者采访问题设置第63-64页
附录五: 译员交传实验转录稿第64-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:关于“見える”“聞こえる”的考察--以无标识可能表现的构造为视点
下一篇:中英交替传译中笔记“脱离语言外壳”的程度对译文质量的影响