ACKNOWLDGERMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
LIST OF TABLES | 第7-10页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the entrusting party of the task | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the interpreting users | 第11页 |
1.3 Introduction to the employed interpreter | 第11-14页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第14-30页 |
2.1 Pre-task preparation | 第14-20页 |
2.1.1 Background knowledge preparation | 第14-17页 |
2.1.2 Glossary collection | 第17-19页 |
2.1.3 Interviews with managers and salesmen | 第19-20页 |
2.2 Conducting the task | 第20-22页 |
2.2.1 Pre-task glossary building | 第21页 |
2.2.2 Pre-task tools preparation | 第21页 |
2.2.3 On-site interpreting | 第21-22页 |
2.3 Post-task summary | 第22-30页 |
2.3.1 Feedback collection | 第22-23页 |
2.3.2 Study of translation variation | 第23-30页 |
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第30-56页 |
3.1 Difficulties encountered during the logistics interpreting | 第30-35页 |
3.1.1 Unexpected terminologies | 第30-32页 |
3.1.2 Complicated quotes and calculation | 第32-33页 |
3.1.3 Overloaded information | 第33-35页 |
3.2 Application of variation strategies to logistics interpreting | 第35-51页 |
3.2.1 Supplement | 第35-39页 |
3.2.2 Deletion | 第39-43页 |
3.2.3 Remodeling | 第43-47页 |
3.2.4 Summarization | 第47-49页 |
3.2.5 Edition | 第49-51页 |
3.3 Reflections on the interpreting task | 第51-56页 |
3.3.1 Attitude towards the source language | 第51-53页 |
3.3.2 Notes for using the strategies of translation variation | 第53-54页 |
3.3.3 Consistent improvement of interpreting competence | 第54-56页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第56-58页 |
REFERENCES | 第58-62页 |
APPENDIX | 第62-67页 |