首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度对比分析《冰与火之歌:权力的游戏》中德译本

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1 引言第8-10页
2 文献综述第10-13页
    2.1 关联理论研究综述第10-11页
    2.2 《冰与火之歌》研究综述第11-13页
3 理论框架第13-18页
    3.1 关联理论第13-15页
        3.1.1 "明示—推理"交际模式第13-14页
        3.1.2 关联与关联原则第14页
        3.1.3 最大关联性与最佳关联性第14-15页
    3.2 关联翻译理论第15-18页
        3.2.1 关联理论视角下翻译的本质第15-16页
        3.2.2 关联翻译理论在本文中的应用第16-18页
4 译例分析第18-38页
    4.1 研究对象介绍第18-20页
        4.1.1 原作及作者第18-19页
        4.1.2 译作及译者第19-20页
            4.1.2.1 中译本及译者第19页
            4.1.2.2 德译本及译者第19-20页
    4.2 语言层面第20-33页
        4.2.1 称呼第20-22页
        4.2.2 自创词第22-25页
            4.2.2.1 生物第23-24页
            4.2.2.2 名号第24-25页
        4.2.3 特殊强调第25-28页
        4.2.4 细节描写语言第28-31页
        4.2.5 俗语第31-33页
    4.3 文化层面第33-38页
        4.3.1 社会阶级第33-34页
        4.3.2 习俗第34-38页
5 结论第38-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:网络公司在产品研发中怎样通过收集反馈信息和提高透明度来保留和获得用户?
下一篇:从功能翻译角度分析微博翻译策略--以拜仁慕尼黑足球俱乐部Twitter和新浪微博账号为例