从关联理论角度对比分析《冰与火之歌:权力的游戏》中德译本
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1 引言 | 第8-10页 |
2 文献综述 | 第10-13页 |
2.1 关联理论研究综述 | 第10-11页 |
2.2 《冰与火之歌》研究综述 | 第11-13页 |
3 理论框架 | 第13-18页 |
3.1 关联理论 | 第13-15页 |
3.1.1 "明示—推理"交际模式 | 第13-14页 |
3.1.2 关联与关联原则 | 第14页 |
3.1.3 最大关联性与最佳关联性 | 第14-15页 |
3.2 关联翻译理论 | 第15-18页 |
3.2.1 关联理论视角下翻译的本质 | 第15-16页 |
3.2.2 关联翻译理论在本文中的应用 | 第16-18页 |
4 译例分析 | 第18-38页 |
4.1 研究对象介绍 | 第18-20页 |
4.1.1 原作及作者 | 第18-19页 |
4.1.2 译作及译者 | 第19-20页 |
4.1.2.1 中译本及译者 | 第19页 |
4.1.2.2 德译本及译者 | 第19-20页 |
4.2 语言层面 | 第20-33页 |
4.2.1 称呼 | 第20-22页 |
4.2.2 自创词 | 第22-25页 |
4.2.2.1 生物 | 第23-24页 |
4.2.2.2 名号 | 第24-25页 |
4.2.3 特殊强调 | 第25-28页 |
4.2.4 细节描写语言 | 第28-31页 |
4.2.5 俗语 | 第31-33页 |
4.3 文化层面 | 第33-38页 |
4.3.1 社会阶级 | 第33-34页 |
4.3.2 习俗 | 第34-38页 |
5 结论 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |