《梦的解析》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义与价值 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-10页 |
1.3.1 关于作者 | 第8-9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9页 |
1.3.3 原文介绍 | 第9页 |
1.3.4 原文分析 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 任务描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-21页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第13页 |
3.2 翻译理论与方法的阐述 | 第13-15页 |
3.2.1 翻译功能对等理论的形成与发展 | 第13-14页 |
3.2.2 翻译功能对等的原则 | 第14页 |
3.2.3 翻译功能对等的贡献 | 第14-15页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第15-21页 |
3.3.1 拆译法 | 第15-17页 |
3.3.2 转译法 | 第17-19页 |
3.3.3 增译法 | 第19-21页 |
第四章 实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译启示 | 第21页 |
4.2 翻译教训 | 第21-22页 |
4.3 待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-80页 |
附录1 原文 | 第24-56页 |
附录2 译文 | 第56-79页 |
附录3 术语表 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |