首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Mataphor Translation of Childrens Literature from The Perspective of Conceptual Metaphor Theory:A Comparative Case Study of The Two Chinese Versions of The Wind in The Willows

ACKNOWLEDGEMENTS第8-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-21页
    1.1 Background of the Research第16-17页
    1.2 Significance of the Research第17-19页
    1.3 Methods of the Research第19页
    1.4 Structure of the Thesis第19-21页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第21-30页
    2.1 Studies on Metaphor第21-22页
    2.2 Studies on Metaphor Translation第22-25页
    2.3 Studies on Translation of Children’s Literature第25-27页
    2.4 Studies on Metaphor Translation in Children’s Literature第27-28页
    2.5 Studies on Translation of The Wind in the Willows第28-30页
CHAPTER Ⅲ CONCEPTUAL METAPHOR THEORY AND CHILDREN’SLITERATURE第30-46页
    3.1 Conceptual Metaphor Theory第30-42页
        3.1.1 Definition第30-31页
        3.1.2 Working Mechanism—Mapping第31-33页
        3.1.3 Classification第33-37页
            3.1.3.1 Conventional Metaphors第33-37页
            3.1.3.2 Image Metaphors第37页
        3.1.4 Features第37-42页
            3.1.4.1 Systematicity第37-39页
            3.1.4.2 Partiality第39-40页
            3.1.4.3 Embodiment第40-41页
            3.1.4.4 Cultural Divergence第41-42页
    3.2 Children’s Literature第42-46页
        3.2.1 Children’s Literature and Metaphor第43页
        3.2.2 Definition第43-44页
        3.2.3 Characteristics of Children’s Literature第44-46页
            3.2.3.1 Characteristics on Linguistic Level第44-45页
            3.2.3.2 Characteristics on Cognitive Level第45-46页
CHAPTER Ⅳ METAPHOR TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OFCMT第46-56页
    4.1 A Cognitive Model of Metaphor Translation第46-48页
    4.2 Metaphor Translation Process第48-56页
        4.2.1 Metaphor Comprehension第48-50页
        4.2.2 Metaphor Adjustment第50-53页
            4.2.2.1 Similar Mapping Conditions第51-52页
            4.2.2.2 Different Mapping Conditions第52-53页
        4.2.3 Metaphor Reconstruction第53-56页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION OF METAPHORS INTWITW第56-74页
    5.1 Selection of Translated Versions of TWITW第56-57页
    5.2 Introduction to the Two Translators and Their Chinese Versions第57-59页
        5.2.1 Yang Jingyuan and Her Version第57-58页
        5.2.2 Ren Rongrong and His Version第58-59页
    5.3 Metaphors in TWITW第59页
    5.4 Metaphor Translation in TWITW第59-74页
        5.4.1 Translation Techniques under SMC第59-65页
            5.4.1.1 Retaining the Original Concept第60-62页
            5.4.1.2 Rendering into a Simile第62-64页
            5.4.1.3 Replacing Concept with a Standard TL One第64-65页
        5.4.2 Translation Techniques under DMC第65-74页
            5.4.2.1 Maintaining the Original Concept第65-68页
            5.4.2.2 Substituting Concept with a Different One in TL第68-70页
            5.4.2.3 Using Non-metaphorical Expressions第70-72页
            5.4.2.4 Adding a Metaphor第72-74页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第74-77页
    6.1 Major Findings第74-76页
    6.2 Limitations and Suggestions第76-77页
REFERENCES第77-82页
APPENDIX I:Studies on Translation of Children’s Literature第82-84页
APPENDIX II:Studies on Metaphor Translation in Children’s Literature第84-85页
APPENDIX III:Studies on Translation of The Wind in the Willows第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation
下一篇:An Interpretation of Creative Treason from The Perspective of Rewriting Theory-a Case Study on Howard Goldblatts Translation The Republic of Wine