Achknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction of the Translation Report | 第9-13页 |
1.1 Background and Description of the Novel | 第9-10页 |
1.2 Significance and Objectives of the Report | 第10页 |
1.3 Introduction of the Author | 第10-11页 |
1.4 Analysis of Animals' Characteristics | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Process | 第13-15页 |
2.1 Preparation Stage | 第13-14页 |
2.2 Translation Stage | 第14-15页 |
Chapter Three Theories of Translation and Case Study | 第15-31页 |
3.1 Theories of Translation | 第15-17页 |
3.1.1 Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-16页 |
3.1.2 Application of Communicative Translation in the Report | 第16-17页 |
3.2 Case Study | 第17-28页 |
3.2.1 Analysis at Lexical Level | 第17-23页 |
3.2.1.1 Choice of Stylistic Meanings | 第17-21页 |
3.2.1.2 Choice of Contextual Meanings | 第21-23页 |
3.2.2 Analysis at Syntactic Level | 第23-26页 |
3.2.2.1 Splitting of the Whole Sentence | 第23-25页 |
3.2.2.2 Splitting of Complex Sentences | 第25-26页 |
3.2.3 Analysis at Textual Level | 第26-28页 |
3.3 Problems and Tactics Used in the Translation | 第28-31页 |
3.3.1 Translation of Esoteric and Obscure Words | 第28-29页 |
3.3.2 Translation of Proper Nouns | 第29-31页 |
Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
References | 第33-36页 |
Appendix | 第36-73页 |