| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Project Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 General Background | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 Process of Translation | 第12-14页 |
| Chapter Two Study on the Source Text and Theory Foundation | 第14-20页 |
| 2.1 Study on the Source Text | 第14-18页 |
| 2.1.1 Brief Introduction of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.1.2 Features of the Source Text | 第15-18页 |
| 2.2 Theory Foundation | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-31页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第20-24页 |
| 3.1.1 Translation of Terminology | 第20-23页 |
| 3.1.2 Translation of Abbreviations and Numbers | 第23-24页 |
| 3.2 Translation at the Syntactic Level | 第24-28页 |
| 3.2.1 Sequence | 第24-25页 |
| 3.2.2 Reverse | 第25-27页 |
| 3.2.3 Restructuring | 第27-28页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第28-31页 |
| 3.3.1 Translation of Inverted Pyramid Structure | 第28页 |
| 3.3.2 Textual Cohesion | 第28-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-34页 |
| 4.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 4.2 Limitations | 第32页 |
| 4.3 Suggestions for Future Studies | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendices | 第36-73页 |