首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-15页
    1.1 Background of the Translation Project第10页
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project第10-12页
    1.3 Introduction to the Source Text第12-15页
        1.3.1 Basic Information第12页
        1.3.2 Features of the Source Text第12-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Pre-translation Preparations第15-21页
        2.1.1 Translation Tools第15-17页
        2.1.2 Selection of Parallel Texts第17-18页
        2.1.3 Translation Principles第18-20页
        2.1.4 Time Schedule第20-21页
    2.2 Process of Translation第21-22页
    2.3 Post-translation Management第22-23页
3. CASE STUDY第23-33页
    3.1 Lexical Level第23-28页
        3.1.1 Common Words with Legal Meanings第23-25页
        3.1.2 Words with Different Translation Meanings第25-28页
    3.2 Syntactic Level第28-33页
        3.2.1 Linear Translation第28-30页
        3.2.2 Division and Reconstruction of Long Sentences第30-33页
4. CONCLUSION第33-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDIXES第37-83页
    Appendix A Source Text第37-62页
    Appendix B Target Text第62-82页
    Appendix C Glossary第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《世界政治:利益、互动、制度》(第十二章)翻译报告
下一篇:汉英交替传译中的信息缺失现象及应对策略--以交传课堂学生口译产品为例