首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第四章汉译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Project Survey第10-14页
    1.1 Pre-translation Preparation第10-12页
        1.1.1 The Main Content of the Project第10-11页
        1.1.2 The Textual Features of the Translation Project第11-12页
    1.2 Translating Process第12页
    1.3 Proofreading第12-14页
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第14-19页
    2.1 Japanese Proper Nouns第14-15页
    2.2 Difficult Words第15-16页
    2.3 Long Sentences第16-17页
    2.4 Discourse Coherence and Cohesion第17-19页
Chapter Three Solutions第19-31页
    3.1 Translation of Japanese Proper Nouns第19-22页
        3.1.1 Translation of Romanized Japanese Proper Nouns第19-21页
        3.1.2 Translation of Japanese Military Ranks第21-22页
    3.2 Translation of Difficult Words第22-25页
        3.2.1 Amplification and Omission第23-24页
        3.2.2 Conversion第24-25页
    3.3 Translation of Long Sentences第25-28页
        3.3.1 Separation of Long Sentences第25-27页
        3.3.2 Reinventing the Logical Sequence第27-28页
        3.3.3 Repetition of Key Words第28页
    3.4 Discourse Coherence and Cohesion第28-31页
Conclusion第31-33页
Bibliography第33-37页
Appendix第37-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:民国时期无锡荣氏教育事业与荣氏企业运营间的互动
下一篇:技术传播与翻译—谈技术写作特点在实用型英汉翻译中的应用