| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-14页 |
| 1.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 1.1.1 The Main Content of the Project | 第10-11页 |
| 1.1.2 The Textual Features of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Translating Process | 第12页 |
| 1.3 Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-19页 |
| 2.1 Japanese Proper Nouns | 第14-15页 |
| 2.2 Difficult Words | 第15-16页 |
| 2.3 Long Sentences | 第16-17页 |
| 2.4 Discourse Coherence and Cohesion | 第17-19页 |
| Chapter Three Solutions | 第19-31页 |
| 3.1 Translation of Japanese Proper Nouns | 第19-22页 |
| 3.1.1 Translation of Romanized Japanese Proper Nouns | 第19-21页 |
| 3.1.2 Translation of Japanese Military Ranks | 第21-22页 |
| 3.2 Translation of Difficult Words | 第22-25页 |
| 3.2.1 Amplification and Omission | 第23-24页 |
| 3.2.2 Conversion | 第24-25页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第25-28页 |
| 3.3.1 Separation of Long Sentences | 第25-27页 |
| 3.3.2 Reinventing the Logical Sequence | 第27-28页 |
| 3.3.3 Repetition of Key Words | 第28页 |
| 3.4 Discourse Coherence and Cohesion | 第28-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-37页 |
| Appendix | 第37-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |