《电梯事故重建与诉讼》(第三版)节选翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-11页 |
第二章 原文背景 | 第11-16页 |
2.1 原文内容 | 第11页 |
2.2 原文文本分析 | 第11-16页 |
2.2.1 原文文本类型分析 | 第11-12页 |
2.2.2 原文语言特点分析 | 第12-16页 |
第三章 翻译过程描述 | 第16-19页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-17页 |
3.3 译后审校 | 第17-19页 |
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析 | 第19-31页 |
4.1 交际翻译理论 | 第19页 |
4.2 翻译难点处理 | 第19-31页 |
4.2.1 词汇的翻译 | 第20-23页 |
4.2.2 句子的翻译 | 第23-28页 |
4.2.3 语言风格的把握 | 第28-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
5.1 翻译实践经验与启示 | 第31-32页 |
5.2 存在的问题和不足 | 第32页 |
5.3 启发与展望 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-80页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第35-73页 |
附录2 术语表 | 第73-79页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |