摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-15页 |
1.1 翻译项目的研究背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目的指导理论 | 第9-11页 |
1.2.1 纽马克的文本类型分类 | 第9-10页 |
1.2.2 交际翻译理论 | 第10-11页 |
1.3 翻译文本的介绍与分析 | 第11-12页 |
1.4 翻译文本的类型及特征 | 第12-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16页 |
2.3 译后审校 | 第16-21页 |
第三章 翻译案例分析 | 第21-33页 |
3.1 词汇层面 | 第21-24页 |
3.1.1 政策法规的翻译 | 第21-23页 |
3.1.2 机构名称的翻译 | 第23-24页 |
3.1.3 化学品专业术语的翻译 | 第24页 |
3.2 句法层面 | 第24-31页 |
3.3 语篇层面 | 第31-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 经验总结 | 第33页 |
4.2 问题与不足 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-98页 |
附录一 翻译原文及译文 | 第36-93页 |
附录二 术语表 | 第93-98页 |
致谢 | 第98页 |