《滚石说》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9-10页 |
1.3 作品简介 | 第10-11页 |
2、任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3、理论基础 | 第13-15页 |
3.1 文本研究现状 | 第13页 |
3.2 纽马克翻译理论之语义翻译和交际翻译 | 第13-15页 |
4、案例分析 | 第15-32页 |
4.1 书名和章节名的翻译 | 第15-17页 |
4.1.1 词性转换 | 第15-16页 |
4.1.2 词义引申 | 第16页 |
4.1.3 增词 | 第16-17页 |
4.2 词语的翻译 | 第17-25页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 音乐术语的翻译 | 第19-23页 |
4.2.3 特定语境下特殊含义词的翻译 | 第23-25页 |
4.3 句子的翻译 | 第25-28页 |
4.3.1 对短句依照汉语逻辑关系进行重组 | 第25-26页 |
4.3.2 对长句进行拆分 | 第26-28页 |
4.4 文体风格的把握 | 第28-32页 |
4.4.1 归化 | 第28-31页 |
4.4.2 直译意译相结合 | 第31-32页 |
5、实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-82页 |
致谢 | 第82页 |