Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
1.1 Research Background and Rationale | 第12-15页 |
1.2 Research Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Questions and Research Methodology | 第16-17页 |
1.3.1 Research Questions | 第16页 |
1.3.2 Research Methodology | 第16-17页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-30页 |
2.1 Previous Studies on Drama Translation | 第19-24页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第19-22页 |
2.1.2 Studies at Home | 第22-24页 |
2.2 Studies on the English Version of Wang Baochuan | 第24-30页 |
2.2.1 Introduction of Xiong Shiyi and the Peking Opera Wang Baochuan | 第24-27页 |
2.2.2 Studies on the English Version of Wang Baochuan | 第27-30页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第30-42页 |
3.1 Translator's Role in Translation Studies | 第30-34页 |
3.2 Definition and Characteristics of Translator's Subjectivity | 第34-37页 |
3.3 Translator's Subjectivity in Light of Manipulation Theory | 第37-42页 |
3.3.1 Translator's Role | 第37-38页 |
3.3.2 Main Factors Affecting Translator's Subjectivity | 第38-42页 |
Chapter 4 Manifestations of Xiong's Subjectivity in the English Version of WangBaochuan | 第42-74页 |
4.1 Translator's Responses to the Constraint of Ideology | 第42-65页 |
4.1.1 Responses to the Constraint of Social Ideology | 第43-56页 |
4.1.2 Responses to the Influence of Personal Background | 第56-64页 |
4.1.3 Summary | 第64-65页 |
4.2 Translator's Responses to the Constraint of Poetics | 第65-74页 |
4.2.1 Creative Translation of Title | 第66-67页 |
4.2.2 Transformation of Text Structure | 第67-68页 |
4.2.3 Amplification of Humorous Conversation | 第68-69页 |
4.2.4 Adaptation in Language Style | 第69-73页 |
4.2.5 Summary | 第73-74页 |
Chapter 5 Conclusion | 第74-78页 |
5.1 Major Findings | 第74-75页 |
5.2 Implications | 第75-76页 |
5.3 Limitations and Recommendations | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Papers Published During the Study for M.A. Degree | 第82页 |