首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下Vanity Fair两中译本研究

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research purposes and research questions第11-12页
    1.3 Research significance第12页
    1.4 The layout of the thesis第12-13页
    1.5 Literature review第13-18页
        1.5.1 Previous studies of translation of Vanity Fair第13-17页
        1.5.2 Limitations of previous studies第17-18页
Chapter 2 Translation as Manipulation第18-23页
    2.1 Ideology and its influence on translation第18-20页
    2.2 Poetics and its influence on translation第20-21页
    2.3 Patronage and its influence on translation第21-23页
Chapter 3 Ideological Manipulation on the Translators and the Two Versions第23-42页
    3.1 Dominant ideology in Yang's and Woo's time第23-28页
        3.1.1 Dominant ideology in Yang's time第24-26页
        3.1.2 Dominant ideology in Woo's time第26-28页
    3.2 The influence of dominant ideology on their translation views第28-31页
        3.2.1 Yang Bi's translation views第29-30页
        3.2.2 Woo Kwangkien's translation views第30-31页
    3.3 Ideological manipulation represented in the two versions第31-41页
        3.3.1 The translation of identity expressions, place names and other words第32-36页
        3.3.2 The translation of culturally-loaded words and culture images第36-41页
    3.4 Summary第41-42页
Chapter 4 Poetological Manipulation on the Two Versions第42-76页
    4.1 Dominant poetics in the two periods第42-51页
        4.1.1 Dominant poetics in Woo's time第42-48页
        4.1.2 Dominant poetics in Yang's time第48-51页
    4.2 Poetological manipulation on their translation strategies第51-74页
        4.2.1 Woo's translation strategies in the translation of Vanity Fair第51-62页
        4.2.2 Yang Bi's translation strategies in the translation of Vanity Fair第62-74页
    4.3 Summary第74-76页
Chapter 5 Patronage Manipulation on the Two Translators第76-81页
    5.1 Patronage influences on Woo Kwangkien's translation第76-77页
    5.2 Patronage influences on Yang Bi's translation第77-79页
    5.3 Summary第79-81页
Chapter 6 Conclusion第81-83页
Bibliography第83-85页
攻读硕士学位期间主要科研成果第85-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告
下一篇:《小小的天》(节选)翻译实践报告