Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Description of the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Task | 第9-10页 |
Chapter Two Preparation | 第10-13页 |
2.1 Analysis of Features of the Source Text | 第10-11页 |
2.2 Reference to Parallel Texts | 第11页 |
2.3 Team Work | 第11-13页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第13-15页 |
Chapter Four Case Analysis | 第15-38页 |
4.1 At Lexical Level | 第15-23页 |
4.1.1 Abstract Nouns | 第15-20页 |
4.1.1.1 Translating into Adjectives or Adverbs | 第16-18页 |
4.1.1.2 Translating into Verbs | 第18页 |
4.1.1.3 Adding Verbs or Adjectives Before the Noun | 第18-20页 |
4.1.2 Culture-Loaded Words | 第20-23页 |
4.1.2.1 Transliteration | 第20页 |
4.1.2.2 Literal Translation | 第20-21页 |
4.1.2.3 Free Translation | 第21页 |
4.1.2.4 Literal Translation Plus Notation | 第21-23页 |
4.2 At Syntactic Level | 第23-31页 |
4.2.1 Long and Complicated Sentences | 第23-27页 |
4.2.1.1 Synchronizing | 第23-24页 |
4.2.1.2 Reversing | 第24-26页 |
4.2.1.3 Splitting | 第26-27页 |
4.2.2 Passive Voice | 第27-31页 |
4.2.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences | 第28页 |
4.2.2.2 Translating into Chinese Active Sentences | 第28-30页 |
4.2.2.3 Translating into Chinese Sentences with No Subjects | 第30-31页 |
4.3 At Textual Level | 第31-38页 |
4.3.1 Cohesion | 第31-34页 |
4.3.1.1 Reference | 第31-33页 |
4.3.1.2 Ellipsis | 第33页 |
4.3.1.3 Substitution | 第33-34页 |
4.3.2 Coherence | 第34-38页 |
4.3.2.1 Logical Reshuffling | 第34-36页 |
4.3.2.2 Deleting Unnecessary Links | 第36-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Gains from Translation | 第38页 |
5.2 Limitations and Reflections in Translation | 第38-40页 |
References | 第40-41页 |
Index | 第41-49页 |
Appendix | 第49-127页 |
Acknowledgement | 第127-128页 |