首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Description of the Task第8页
    1.2 Significance of the Project第8-9页
    1.3 Requirements of the Task第9-10页
Chapter Two Preparation第10-13页
    2.1 Analysis of Features of the Source Text第10-11页
    2.2 Reference to Parallel Texts第11页
    2.3 Team Work第11-13页
Chapter Three Theoretical Basis第13-15页
Chapter Four Case Analysis第15-38页
    4.1 At Lexical Level第15-23页
        4.1.1 Abstract Nouns第15-20页
            4.1.1.1 Translating into Adjectives or Adverbs第16-18页
            4.1.1.2 Translating into Verbs第18页
            4.1.1.3 Adding Verbs or Adjectives Before the Noun第18-20页
        4.1.2 Culture-Loaded Words第20-23页
            4.1.2.1 Transliteration第20页
            4.1.2.2 Literal Translation第20-21页
            4.1.2.3 Free Translation第21页
            4.1.2.4 Literal Translation Plus Notation第21-23页
    4.2 At Syntactic Level第23-31页
        4.2.1 Long and Complicated Sentences第23-27页
            4.2.1.1 Synchronizing第23-24页
            4.2.1.2 Reversing第24-26页
            4.2.1.3 Splitting第26-27页
        4.2.2 Passive Voice第27-31页
            4.2.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences第28页
            4.2.2.2 Translating into Chinese Active Sentences第28-30页
            4.2.2.3 Translating into Chinese Sentences with No Subjects第30-31页
    4.3 At Textual Level第31-38页
        4.3.1 Cohesion第31-34页
            4.3.1.1 Reference第31-33页
            4.3.1.2 Ellipsis第33页
            4.3.1.3 Substitution第33-34页
        4.3.2 Coherence第34-38页
            4.3.2.1 Logical Reshuffling第34-36页
            4.3.2.2 Deleting Unnecessary Links第36-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
    5.1 Gains from Translation第38页
    5.2 Limitations and Reflections in Translation第38-40页
References第40-41页
Index第41-49页
Appendix第49-127页
Acknowledgement第127-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究
下一篇:操纵理论视角下Vanity Fair两中译本研究