| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Origin of the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第10-14页 |
| 2.1 The Author and the Novel | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Novel | 第10-12页 |
| 2.2.1 Linguistic Features | 第11页 |
| 2.2.2 Stylistic Features | 第11-12页 |
| 2.3 Parallel Text and Related Literature Review | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第14-18页 |
| 3.1 Alexander Fraser Tytler and His Translation Theory | 第14页 |
| 3.2 Tytler's Three Principles of Translation | 第14-18页 |
| Chapter Four Case Study | 第18-33页 |
| 4.1 Lexical Level | 第18-28页 |
| 4.1.1 Faithful Content | 第18-22页 |
| 4.1.2 Consistent Style | 第22-26页 |
| 4.1.3 Fluent Expression | 第26-28页 |
| 4.2 Sentence level | 第28-33页 |
| 4.2.1 Faithful Content | 第28-30页 |
| 4.2.2 Consistent Style | 第30页 |
| 4.2.3 Fluent Expression | 第30-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| 5.1 Gains from the Translation Practice | 第33页 |
| 5.2 Limitations of the Translation Practice | 第33-34页 |
| 5.3 Suggestions and Future Direction | 第34-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-107页 |
| Acknowledgements | 第107-108页 |