致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-15页 |
1.1 研究背景 | 第12-13页 |
1.2 研究问题和研究意义 | 第13页 |
1.3 研究方法与语料来源 | 第13-14页 |
1.4 论文框架 | 第14-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-21页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 文化空缺的定义 | 第15页 |
2.3 国外文化空缺现象翻译研究 | 第15-17页 |
2.3.1 影响研究 | 第16页 |
2.3.2 翻译方法研究 | 第16-17页 |
2.4 国内文化空缺现象翻译研究 | 第17-19页 |
2.4.1 影响研究 | 第17-18页 |
2.4.2 翻译方法研究 | 第18-19页 |
2.5 小结 | 第19-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-24页 |
3.1 引言 | 第21页 |
3.2 关联理论下的话语交际模式:明示—推理 | 第21-22页 |
3.3 认知与交际—关联理论的核心 | 第22-23页 |
3.4 小结 | 第23-24页 |
第四章 关联理论指导下汉英口译中文化空缺现象的译例分析 | 第24-36页 |
4.1 引言 | 第24页 |
4.2 词汇空缺现象的口译方法 | 第24-29页 |
4.2.1 词汇对等重现 | 第24-25页 |
4.2.2 释义法 | 第25-26页 |
4.2.3 借译法 | 第26-27页 |
4.2.4 增补法 | 第27-29页 |
4.3 短语空缺的口译方法 | 第29-32页 |
4.3.1 短语对等重现 | 第29-30页 |
4.3.2 直译法 | 第30-31页 |
4.3.3 释义法 | 第31-32页 |
4.4 文化语段空缺的口译方法 | 第32-35页 |
4.4.1 句式对等重现 | 第32-33页 |
4.4.2 直译法 | 第33-34页 |
4.4.3 释义法 | 第34-35页 |
4.5 小结 | 第35-36页 |
第五章 结论 | 第36-38页 |
5.1 研究发现 | 第36-37页 |
5.2 研究的局限和展望 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1 | 第40-64页 |
附录2 | 第64-90页 |
附录3 | 第90-116页 |