摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
第一节 研究对象 | 第7-8页 |
第二节 研究现状 | 第8-10页 |
第二章 茅盾与希腊神话译介 | 第10-19页 |
第一节 译介活动 | 第10-14页 |
第二节 作为启蒙者,茅盾定位了“儿童文学”的译介 | 第14-17页 |
2.1 与儿童文学相呼应 | 第14-15页 |
2.2 翻译再创作 | 第15-17页 |
第三节 作为探寻者,茅盾以达“力”作为翻译第一要义 | 第17-19页 |
第三章 郑振铎与希腊神话译介 | 第19-29页 |
第一节 译介活动 | 第19-23页 |
第二节 郑振铎的切入思路 | 第23-29页 |
2.1 “译述”自己喜爱 | 第23-24页 |
2.2 彻悟在于创造 | 第24-25页 |
2.3 译者贵于中道 | 第25-29页 |
第四章 周作人与希腊神话译介 | 第29-37页 |
第一节 译介活动 | 第29-32页 |
第二节 周作人的切入思路 | 第32-37页 |
2.1 “遵从原典” | 第32-33页 |
2.2 “真翻译” | 第33-37页 |
第五章 结语 | 第37-39页 |
注释 | 第39-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
攻读硕士论文学位期间出版或发表的论著、论文 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |