| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background Information | 第9页 |
| 1.2 Task Description | 第9-11页 |
| 1.2.1 Brief Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2.2 Purpose and Requirements | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-14页 |
| 2.1 Preparation | 第11-12页 |
| 2.2 Translation | 第12页 |
| 2.3 Revision | 第12-14页 |
| Chapter Three Linguistic Features of the Source Text | 第14-21页 |
| 3.1 Lexical Features | 第14-17页 |
| 3.1.1 Use of Technical Terms | 第14-15页 |
| 3.1.2 Use of Formal Words | 第15页 |
| 3.1.3 Use of Modal Verbs | 第15-16页 |
| 3.1.4 Juxtaposition of Synonyms | 第16-17页 |
| 3.2 Syntactical Features | 第17-21页 |
| 3.2.1 Use of Long and Complex Sentences | 第18-19页 |
| 3.2.2 Use of Passive Voice | 第19-20页 |
| 3.2.3 Use of Periodic Sentences | 第20-21页 |
| Chapter Four Case Study Guided by Functional Equivalence | 第21-31页 |
| 4.1 Theory of Functional Equivalence | 第21-22页 |
| 4.2 Translation at the Lexical Level | 第22-27页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Terms | 第23页 |
| 4.2.2 Translation of Formal Words | 第23-24页 |
| 4.2.3 Translation of Modal Verbs | 第24-25页 |
| 4.2.4 Translation of Synonyms | 第25-27页 |
| 4.3 Translation at the Syntactical Level | 第27-31页 |
| 4.3.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第27-28页 |
| 4.3.2 Translation of Passive Voice | 第28-29页 |
| 4.3.3 Translation of Periodic Sentences | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-92页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第92页 |