首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语中概念隐喻的汉译研究

Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Significance of the Study第11页
    1.2 Methods of the Study第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
    2.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation第14-16页
        2.1.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation abroad第14-15页
        2.1.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in China第15-16页
    2.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST第16-18页
        2.2.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST abroad第16-17页
        2.2.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST in China第17-18页
    2.3 Summary第18-19页
Chapter Three Conceptual Metaphor and Its Translation Problems in EST第19-31页
    3.1 Conceptual Metaphor第19-22页
        3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor第19页
        3.1.2 Features of Conceptual Metaphor第19-21页
        3.1.3 Classification of Conceptual Metaphor第21-22页
    3.2 The Problems of Conceptual Metaphor Translation in EST第22-30页
        3.2.1 The Deficiency of Technical Terms in Target Language第22-26页
        3.2.2 The Deficiency of Source Language Implicature in Target Language第26-28页
        3.2.3 The Ambiguity in Target Language第28-30页
    3.3 Summary第30-31页
Chapter Four The Integration of Mapping Scope in Conceptual Metaphor and Relevance- theoretic Approach第31-44页
    4.1 Features of Mapping Scope in Conceptual Metaphor第31页
    4.2 Features of Relevance-theoretic Approach第31-34页
        4.2.1 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication第32页
        4.2.2 Translation as Interlingual Interpretative Use第32-33页
        4.2.3 Optimal Relevance第33-34页
    4.3 The Principles of Conceptual Metaphor Translation in EST第34-44页
        4.3.1 Inferring the Intention of Source Language Author in terms of the Mapping Scope in Source Language第34-37页
        4.3.2 The Correspondence of Mapping Scope for Source Language Author and Target Language Audience in terms of Cognitive Environment第37-39页
        4.3.3 The Optimal Relevance of Mapping Scope between Translated Text and Target Language第39-43页
        4.3.4 Summary第43-44页
Chapter Five Strategies for Translating Conceptual Metaphor in EST第44-61页
    5.1 Keeping the Explicature of Source Language in Translated Text第44-49页
    5.2 Keeping the Corresponding Range of Mapping Scope between Source Language and Target Language in Translated Text第49-55页
    5.3 Enhancing the Optimal Relevance of Mapping Scope between Translated Text and Target Language in Translated Text第55-60页
    5.4 Summary第60-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
    6.1 Major Findings第61-62页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第62-63页
References第63-67页
Acknowledgements第67-68页
学位论文评阅及答辩情况表第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:自媒体环境下著作权问题研究--以权利的扩张与限制为视角
下一篇:某公司成立协议英译汉翻译实践报告