Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Significance of the Study | 第11页 |
1.2 Methods of the Study | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in China | 第15-16页 |
2.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST | 第16-18页 |
2.2.1 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST abroad | 第16-17页 |
2.2.2 Studies on Conceptual Metaphor Translation in EST in China | 第17-18页 |
2.3 Summary | 第18-19页 |
Chapter Three Conceptual Metaphor and Its Translation Problems in EST | 第19-31页 |
3.1 Conceptual Metaphor | 第19-22页 |
3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor | 第19页 |
3.1.2 Features of Conceptual Metaphor | 第19-21页 |
3.1.3 Classification of Conceptual Metaphor | 第21-22页 |
3.2 The Problems of Conceptual Metaphor Translation in EST | 第22-30页 |
3.2.1 The Deficiency of Technical Terms in Target Language | 第22-26页 |
3.2.2 The Deficiency of Source Language Implicature in Target Language | 第26-28页 |
3.2.3 The Ambiguity in Target Language | 第28-30页 |
3.3 Summary | 第30-31页 |
Chapter Four The Integration of Mapping Scope in Conceptual Metaphor and Relevance- theoretic Approach | 第31-44页 |
4.1 Features of Mapping Scope in Conceptual Metaphor | 第31页 |
4.2 Features of Relevance-theoretic Approach | 第31-34页 |
4.2.1 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication | 第32页 |
4.2.2 Translation as Interlingual Interpretative Use | 第32-33页 |
4.2.3 Optimal Relevance | 第33-34页 |
4.3 The Principles of Conceptual Metaphor Translation in EST | 第34-44页 |
4.3.1 Inferring the Intention of Source Language Author in terms of the Mapping Scope in Source Language | 第34-37页 |
4.3.2 The Correspondence of Mapping Scope for Source Language Author and Target Language Audience in terms of Cognitive Environment | 第37-39页 |
4.3.3 The Optimal Relevance of Mapping Scope between Translated Text and Target Language | 第39-43页 |
4.3.4 Summary | 第43-44页 |
Chapter Five Strategies for Translating Conceptual Metaphor in EST | 第44-61页 |
5.1 Keeping the Explicature of Source Language in Translated Text | 第44-49页 |
5.2 Keeping the Corresponding Range of Mapping Scope between Source Language and Target Language in Translated Text | 第49-55页 |
5.3 Enhancing the Optimal Relevance of Mapping Scope between Translated Text and Target Language in Translated Text | 第55-60页 |
5.4 Summary | 第60-61页 |
Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
6.1 Major Findings | 第61-62页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
References | 第63-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |