| 英文摘要 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ChapterⅠIntroduction | 第7-10页 |
| ·Introduction to the Translation Project | 第7页 |
| ·Research Significance | 第7-8页 |
| ·Thesis Structure | 第8-10页 |
| ChapterⅡ Translating Process | 第10-17页 |
| ·Preparation Stage | 第10-14页 |
| ·Source Text Analysis | 第10-12页 |
| ·Reading Parallel Texts | 第12-14页 |
| ·Instrument Preparation | 第14页 |
| ·Translation Stage | 第14-15页 |
| ·Proofreading Stage | 第15-17页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Background: Functional Equivalence | 第17-21页 |
| ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第17-18页 |
| ·From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第18页 |
| ·Application of Nida’s Theory to Scientific Translation | 第18-21页 |
| Chapter Ⅳ Translation Case Study | 第21-29页 |
| ·Translation of Words | 第21-24页 |
| ·Free Translation | 第21-22页 |
| ·Phonetic Translation | 第22-23页 |
| ·The Application of Nominalization Structure | 第23-24页 |
| ·Translation of Sentences | 第24-28页 |
| ·No-subject Sentences in Chinese Sic-Tech Texts | 第24-26页 |
| ·The Translation of Long Chinese Sentences | 第26-28页 |
| ·Figure Translation | 第28-29页 |
| ChapterⅤ Conclusion | 第29-32页 |
| ·Inspiration to Functional Equivalence in Sci-Tech Translation | 第29-30页 |
| ·Inspiration to Translator’s Literacy | 第30-32页 |
| ·A Solid Command of Chinese and English Language Knowledge | 第30页 |
| ·The Cultivation of Translators’ Literacy in Professional Translation | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix A: Source text | 第35-52页 |
| Appendix B: Target text | 第52-73页 |