首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《商务合同》的翻译实践报告

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Background of the project第8-9页
   ·Source text analysis第9-10页
   ·Significance of the project第10页
   ·Structure of the report第10-11页
Chapter Two Translation Process第11-18页
   ·Preparation period第11-16页
     ·Features comparison between English and Chinese contracts第11-13页
       ·Format features第11-12页
       ·Language features第12-13页
     ·Reading parallel texts第13页
     ·Instruments selected第13-14页
     ·Applications of CAT第14页
     ·Internet-aided translation第14-16页
       ·Searching terminology databases on the internet第14页
       ·Frequently-used desktop dictionaries第14-15页
       ·Searching for terminologies on Google第15-16页
   ·Translation period第16页
   ·Proofread period第16-18页
Chapter Three Brief Introduction of Translation Theory Adopted第18-21页
   ·Representatives of the functional theories of translation第18页
   ·Skopos theory第18-20页
   ·Application of the three rules of Skopos theory第20-21页
Chapter Four Translation Case Studies第21-38页
   ·Application of Skopos rule第22页
   ·Standard format of international sales contract第22-23页
   ·Application of coherence rule and fidelity rule第23-36页
     ·Lexical level of contract translation第23-29页
       ·Business terms第24-25页
       ·Archaic verbs第25-26页
       ·Modal verbs第26-27页
       ·Synonyms第27-28页
       ·Abbreviations第28-29页
     ·Syntactical level of contract translation第29-35页
       ·Attributive clause第29-31页
       ·Adverbial clause第31-35页
         ·Adverbial clause of time第31-33页
         ·Adverbial clause of condition第33-34页
         ·Adverbial clause of manner第34-35页
     ·Textual level of contract translation第35-36页
       ·Translation of parallel structure第35-36页
       ·Translation of lexical repetition第36页
   ·Summary第36-38页
Chapter five Conclusion第38-40页
   ·Summary第38-39页
   ·Suggestions for future research第39-40页
Acknowledgements第40-41页
Bibliography第41-43页
Appendix A第43-64页
Appendix B第64-78页
Appendix C第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语用翻译策略探析--以西昌旅游资料汉英翻译为例
下一篇:《大数据迎来大时代》翻译实践报告