Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Background of the project | 第8-9页 |
·Source text analysis | 第9-10页 |
·Significance of the project | 第10页 |
·Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-18页 |
·Preparation period | 第11-16页 |
·Features comparison between English and Chinese contracts | 第11-13页 |
·Format features | 第11-12页 |
·Language features | 第12-13页 |
·Reading parallel texts | 第13页 |
·Instruments selected | 第13-14页 |
·Applications of CAT | 第14页 |
·Internet-aided translation | 第14-16页 |
·Searching terminology databases on the internet | 第14页 |
·Frequently-used desktop dictionaries | 第14-15页 |
·Searching for terminologies on Google | 第15-16页 |
·Translation period | 第16页 |
·Proofread period | 第16-18页 |
Chapter Three Brief Introduction of Translation Theory Adopted | 第18-21页 |
·Representatives of the functional theories of translation | 第18页 |
·Skopos theory | 第18-20页 |
·Application of the three rules of Skopos theory | 第20-21页 |
Chapter Four Translation Case Studies | 第21-38页 |
·Application of Skopos rule | 第22页 |
·Standard format of international sales contract | 第22-23页 |
·Application of coherence rule and fidelity rule | 第23-36页 |
·Lexical level of contract translation | 第23-29页 |
·Business terms | 第24-25页 |
·Archaic verbs | 第25-26页 |
·Modal verbs | 第26-27页 |
·Synonyms | 第27-28页 |
·Abbreviations | 第28-29页 |
·Syntactical level of contract translation | 第29-35页 |
·Attributive clause | 第29-31页 |
·Adverbial clause | 第31-35页 |
·Adverbial clause of time | 第31-33页 |
·Adverbial clause of condition | 第33-34页 |
·Adverbial clause of manner | 第34-35页 |
·Textual level of contract translation | 第35-36页 |
·Translation of parallel structure | 第35-36页 |
·Translation of lexical repetition | 第36页 |
·Summary | 第36-38页 |
Chapter five Conclusion | 第38-40页 |
·Summary | 第38-39页 |
·Suggestions for future research | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Appendix A | 第43-64页 |
Appendix B | 第64-78页 |
Appendix C | 第78-83页 |