| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-18页 |
| ·General Description of the Research | 第14-15页 |
| ·Aim of the Research | 第15页 |
| ·Significances of the Research | 第15-16页 |
| ·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-32页 |
| ·Translated Literature and Native Original Literature | 第18-27页 |
| ·Concepts of Translated Literature and Native Original Literature | 第18-19页 |
| ·Translated Literature?s Property and Categorization | 第19-23页 |
| ·The Differences between Translated Literature and Native OriginalLiterature | 第23-24页 |
| ·Comparative Study between Translated Literature and Native OriginalLiterature | 第24-27页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第27-32页 |
| ·Corpus and Corpus Linguistics | 第28页 |
| ·Types of Corpus | 第28-29页 |
| ·Studies on the Corpus-based Translation Studies | 第29-32页 |
| CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第32-36页 |
| ·Research Design | 第32页 |
| ·Research Questions | 第32页 |
| ·Corpus Construction | 第32-34页 |
| ·Selection of Xiao Qian?s Translated Novels | 第32-33页 |
| ·Processing of the Texts | 第33-34页 |
| ·Research Tools | 第34-36页 |
| CHAPTER FOUR DIFFERENCES BETWEEN XIAO QIAN’S TRANSLATED NOVEL AND HIS ORIGINAL CHINESE NOVELS | 第36-74页 |
| ·Lexical Level | 第36-57页 |
| ·Standardized TTR | 第36-39页 |
| ·Lexical Density | 第39-40页 |
| ·Culture-loaded Words | 第40-47页 |
| ·Parts of Speech | 第47-49页 |
| ·Functional words | 第49-54页 |
| ·Modifier + Personal Pronoun | 第54-55页 |
| ·Four-character idioms | 第55-57页 |
| ·Syntactic Level | 第57-74页 |
| ·Average Sentence Length | 第58页 |
| ·Long Sentences | 第58-65页 |
| ·English-specific Sentences | 第65-70页 |
| ·Direct Speech | 第70-74页 |
| CHAPTER FIVE EXPLANATION OF THE DIFFERENCES | 第74-82页 |
| ·Differences between English and Chinese Language | 第74-78页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第74-77页 |
| ·Thought Pattern | 第77-78页 |
| ·The Difference between Original English Novel of The Life of the Late Mr. Jonathan Wild and Xiao Qian’s Original Chinese Novels in Content and Style | 第78-79页 |
| ·Xiao Qian’s Manipulation | 第79-82页 |
| ·Xiao Qian?s Preference in Selecting English Novels | 第79-80页 |
| ·Xiao Qian?s Translation Strategies | 第80-82页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第82-86页 |
| ·Major Findings | 第82-84页 |
| ·Limitations | 第84-86页 |
| REFERENCES | 第86-88页 |
| 中文参考文献 | 第88-90页 |
| 作者简历 | 第90-94页 |
| 学位论文数据集 | 第94页 |