首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

萧乾翻译小说与原创小说的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
   ·General Description of the Research第14-15页
   ·Aim of the Research第15页
   ·Significances of the Research第15-16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-32页
   ·Translated Literature and Native Original Literature第18-27页
     ·Concepts of Translated Literature and Native Original Literature第18-19页
     ·Translated Literature?s Property and Categorization第19-23页
     ·The Differences between Translated Literature and Native OriginalLiterature第23-24页
     ·Comparative Study between Translated Literature and Native OriginalLiterature第24-27页
   ·Corpus-based Translation Studies第27-32页
     ·Corpus and Corpus Linguistics第28页
     ·Types of Corpus第28-29页
     ·Studies on the Corpus-based Translation Studies第29-32页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第32-36页
   ·Research Design第32页
   ·Research Questions第32页
   ·Corpus Construction第32-34页
     ·Selection of Xiao Qian?s Translated Novels第32-33页
     ·Processing of the Texts第33-34页
   ·Research Tools第34-36页
CHAPTER FOUR DIFFERENCES BETWEEN XIAO QIAN’S TRANSLATED NOVEL AND HIS ORIGINAL CHINESE NOVELS第36-74页
   ·Lexical Level第36-57页
     ·Standardized TTR第36-39页
     ·Lexical Density第39-40页
     ·Culture-loaded Words第40-47页
     ·Parts of Speech第47-49页
     ·Functional words第49-54页
     ·Modifier + Personal Pronoun第54-55页
     ·Four-character idioms第55-57页
   ·Syntactic Level第57-74页
     ·Average Sentence Length第58页
     ·Long Sentences第58-65页
     ·English-specific Sentences第65-70页
     ·Direct Speech第70-74页
CHAPTER FIVE EXPLANATION OF THE DIFFERENCES第74-82页
   ·Differences between English and Chinese Language第74-78页
     ·Hypotaxis and Parataxis第74-77页
     ·Thought Pattern第77-78页
   ·The Difference between Original English Novel of The Life of the Late Mr. Jonathan Wild and Xiao Qian’s Original Chinese Novels in Content and Style第78-79页
   ·Xiao Qian’s Manipulation第79-82页
     ·Xiao Qian?s Preference in Selecting English Novels第79-80页
     ·Xiao Qian?s Translation Strategies第80-82页
CHAPTER SIX CONCLUSION第82-86页
   ·Major Findings第82-84页
   ·Limitations第84-86页
REFERENCES第86-88页
中文参考文献第88-90页
作者简历第90-94页
学位论文数据集第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下《飘》的审美复现--一项基于语料库的翻译研究
下一篇:Talmy视角理论下的《红高粱家族》翻译研究