| Acknowledgments | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-11页 |
| 1 Introduction of the Translation Task | 第11-14页 |
| ·Choice of Texts | 第11-12页 |
| ·Description of the Task | 第12-13页 |
| ·Requirement of the Task | 第13-14页 |
| 2 Procedure of the Translation | 第14-16页 |
| ·Reading of Parallel Texts | 第14页 |
| ·Finding and Researching Traits of the Text | 第14-15页 |
| ·Proofreading of the Target Text | 第15-16页 |
| 3 Case Analysis | 第16-29页 |
| ·Introduction of the Theory of Translation Ethics | 第16-19页 |
| ·Introduction of Andrew Chesterman’s Five Modes of Translation Ethic.7 | 第17页 |
| ·Relations between Translation of Publicity-orientated Material andTranslation Ethics | 第17-18页 |
| ·Guidance of the Translation Ethics to the Translation | 第18-19页 |
| ·Characteristics of Publicity-orientated Material | 第19-20页 |
| ·Abundance of Culture and History Information | 第19页 |
| ·Expressive and Appellative Purpose of Publicity-orientated Material | 第19-20页 |
| ·Usage of Formal Expression and more Long Sentences | 第20页 |
| ·Problems in Translation Procedure | 第20-22页 |
| ·Lack of Background Information and Cultural Barriers | 第21页 |
| ·Achievement of“Ethics of Service”and“Ethics of Communication”..113.3.3 Barriers with Difficult and Long sentences | 第21-22页 |
| ·Specific Solutions to the Translation Problems | 第22-29页 |
| ·Annotation for the Proper Nouns, Historical Figures, Events andFamous Architectures | 第22-24页 |
| ·Usage of Compensation Strategies | 第24-26页 |
| ·Disposal of Difficult and Long sentences | 第26-29页 |
| 4. Implications | 第29-31页 |
| 5. Conclusion | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-81页 |