首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣材料翻译中翻译伦理的体现--以《米兰旅游手册》翻译为例

Acknowledgments第1-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第8-11页
1 Introduction of the Translation Task第11-14页
   ·Choice of Texts第11-12页
   ·Description of the Task第12-13页
   ·Requirement of the Task第13-14页
2 Procedure of the Translation第14-16页
   ·Reading of Parallel Texts第14页
   ·Finding and Researching Traits of the Text第14-15页
   ·Proofreading of the Target Text第15-16页
3 Case Analysis第16-29页
   ·Introduction of the Theory of Translation Ethics第16-19页
     ·Introduction of Andrew Chesterman’s Five Modes of Translation Ethic.7第17页
     ·Relations between Translation of Publicity-orientated Material andTranslation Ethics第17-18页
     ·Guidance of the Translation Ethics to the Translation第18-19页
   ·Characteristics of Publicity-orientated Material第19-20页
     ·Abundance of Culture and History Information第19页
     ·Expressive and Appellative Purpose of Publicity-orientated Material第19-20页
     ·Usage of Formal Expression and more Long Sentences第20页
   ·Problems in Translation Procedure第20-22页
     ·Lack of Background Information and Cultural Barriers第21页
     ·Achievement of“Ethics of Service”and“Ethics of Communication”..113.3.3 Barriers with Difficult and Long sentences第21-22页
   ·Specific Solutions to the Translation Problems第22-29页
     ·Annotation for the Proper Nouns, Historical Figures, Events andFamous Architectures第22-24页
     ·Usage of Compensation Strategies第24-26页
     ·Disposal of Difficult and Long sentences第26-29页
4. Implications第29-31页
5. Conclusion第31-32页
References第32-33页
Appendix第33-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:词块教学法在高中英语写作教学中的应用研究
下一篇:基于意象图示理论的高中英语介词教学研究