Acknowledgments | 第1-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-11页 |
1 Introduction of the Translation Task | 第11-14页 |
·Choice of Texts | 第11-12页 |
·Description of the Task | 第12-13页 |
·Requirement of the Task | 第13-14页 |
2 Procedure of the Translation | 第14-16页 |
·Reading of Parallel Texts | 第14页 |
·Finding and Researching Traits of the Text | 第14-15页 |
·Proofreading of the Target Text | 第15-16页 |
3 Case Analysis | 第16-29页 |
·Introduction of the Theory of Translation Ethics | 第16-19页 |
·Introduction of Andrew Chesterman’s Five Modes of Translation Ethic.7 | 第17页 |
·Relations between Translation of Publicity-orientated Material andTranslation Ethics | 第17-18页 |
·Guidance of the Translation Ethics to the Translation | 第18-19页 |
·Characteristics of Publicity-orientated Material | 第19-20页 |
·Abundance of Culture and History Information | 第19页 |
·Expressive and Appellative Purpose of Publicity-orientated Material | 第19-20页 |
·Usage of Formal Expression and more Long Sentences | 第20页 |
·Problems in Translation Procedure | 第20-22页 |
·Lack of Background Information and Cultural Barriers | 第21页 |
·Achievement of“Ethics of Service”and“Ethics of Communication”..113.3.3 Barriers with Difficult and Long sentences | 第21-22页 |
·Specific Solutions to the Translation Problems | 第22-29页 |
·Annotation for the Proper Nouns, Historical Figures, Events andFamous Architectures | 第22-24页 |
·Usage of Compensation Strategies | 第24-26页 |
·Disposal of Difficult and Long sentences | 第26-29页 |
4. Implications | 第29-31页 |
5. Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix | 第33-81页 |