中文部分 | 第1-58页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 星新一微型小说日译汉翻译实践任务描述 | 第10-12页 |
·实践的内容 | 第10-11页 |
·实践的目标 | 第11-12页 |
第2章 星新一微型小说日译汉翻译实践任务过程 | 第12-16页 |
·实践的前期准备 | 第12-13页 |
·对作者星新一先生生平及微型小说相关知识的了解 | 第12页 |
·相关笔译理论的学习 | 第12-13页 |
·相关译作的阅读 | 第13页 |
·实践的具体时间安排及进程 | 第13-14页 |
·第一阶段:译前准备阶段 | 第13-14页 |
·第二阶段:正式译稿及改稿阶段一 | 第14页 |
·第三阶段:正式译稿及改稿阶段二 | 第14页 |
·实践中发现的难点及问题 | 第14-16页 |
·如何将日语长句翻译得流畅自然 | 第14页 |
·如何处理好日语人物对话中大量的省略现象 | 第14-15页 |
·如何传神地将人物对话翻译好 | 第15页 |
·如何妥善处理作者白描手法的运用 | 第15-16页 |
第3章 星新一微型小说日译汉翻译实践案例分析 | 第16-28页 |
·翻译长句时的应对策略 | 第16-20页 |
·修饰语过长的长句翻译策略 | 第16-18页 |
·结构复杂、多层次的长句的翻译策略 | 第18-20页 |
·翻译人物对话描写的应对策略 | 第20-25页 |
·补足对话中被省略的部分 | 第20-22页 |
·抓住人物身份、性格特点 | 第22-25页 |
·白描手法的翻译应对策略 | 第25-27页 |
总结 | 第27-28页 |
第4章 星新一微型小说日译汉翻译实践总结 | 第28-31页 |
·长句翻译是对能否活用翻译方法的检验 | 第28页 |
·人物对话翻译是对文章理解程度的检验 | 第28-29页 |
·白描描写的翻译是对译者汉语功底的检验 | 第29页 |
·翻译实践进程感悟 | 第29页 |
·笔译实践心得总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
日文部分 | 第58-86页 |
はじめに | 第60-61页 |
第1章 星新一ショートショート漢訳実践任務説明 | 第61-63页 |
·実践の内容 | 第61-62页 |
·実践の目標 | 第62-63页 |
第2章 星新一ショートショート漢訳実践任務過程 | 第63-68页 |
·実践の前期準備 | 第63-64页 |
·星新一氏の経歴とショートショートについての知識の勉強 | 第63-64页 |
·翻訳理論についての勉強 | 第64页 |
·相関の訳文の閲読 | 第64页 |
·実践の具体的なスケジュール | 第64-65页 |
·第一段階:翻訳する前の準備段階 | 第64-65页 |
·第二段階:正式に翻訳する及び修正する段階一 | 第65页 |
·第三段階:正式に翻訳する及び修正する段階二 | 第65页 |
·実践中で発見した難問 | 第65-68页 |
·どのように日本語の長いセンテンスを自然に翻訳するか | 第65-66页 |
·どのように日本語の会話によくある省略現象を処理するか | 第66页 |
·どのように会話の翻訳によってキャラクターを生き生き示すか | 第66页 |
·どのように白描という表現方の運用を処理するか | 第66-68页 |
第3章 星新一ショートショート漢訳実践ケース分析 | 第68-81页 |
·長いセンテンスの翻訳対策 | 第68-72页 |
·修飾語の長いセンテンスの翻訳対策 | 第68-70页 |
·構造が複雑で、マルチレベルの長いセンテンスの翻訳対策 | 第70-72页 |
·キャラクター会話描写の翻訳対策 | 第72-78页 |
·会話の中で省略された部分を補充する | 第72-75页 |
·キャラクターの身分、性格特色を把握する | 第75-78页 |
·白描の表現方の翻訳対策 | 第78-81页 |
第4章 星新一ショートショート漢訳実践まとめ | 第81-85页 |
·長いセンテンスの翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証 | 第81页 |
·人物会話の翻訳は文章をどのぐらい理解するかの検証 | 第81-82页 |
·白描描写の翻訳は訳者の中国語表現力の検証 | 第82页 |
·翻訳実践プロセスからの感じ | 第82-83页 |
·翻訳実践の心得のまとめ | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |
謝辞 | 第86页 |