首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

星新—微型小说日译汉翻译实践报告

中文部分第1-58页
 中文摘要第5-6页
 要旨第6-9页
 引言第9-10页
 第1章 星新一微型小说日译汉翻译实践任务描述第10-12页
   ·实践的内容第10-11页
   ·实践的目标第11-12页
 第2章 星新一微型小说日译汉翻译实践任务过程第12-16页
   ·实践的前期准备第12-13页
     ·对作者星新一先生生平及微型小说相关知识的了解第12页
     ·相关笔译理论的学习第12-13页
     ·相关译作的阅读第13页
   ·实践的具体时间安排及进程第13-14页
     ·第一阶段:译前准备阶段第13-14页
     ·第二阶段:正式译稿及改稿阶段一第14页
     ·第三阶段:正式译稿及改稿阶段二第14页
   ·实践中发现的难点及问题第14-16页
     ·如何将日语长句翻译得流畅自然第14页
     ·如何处理好日语人物对话中大量的省略现象第14-15页
     ·如何传神地将人物对话翻译好第15页
     ·如何妥善处理作者白描手法的运用第15-16页
 第3章 星新一微型小说日译汉翻译实践案例分析第16-28页
   ·翻译长句时的应对策略第16-20页
     ·修饰语过长的长句翻译策略第16-18页
     ·结构复杂、多层次的长句的翻译策略第18-20页
   ·翻译人物对话描写的应对策略第20-25页
     ·补足对话中被省略的部分第20-22页
     ·抓住人物身份、性格特点第22-25页
   ·白描手法的翻译应对策略第25-27页
  总结第27-28页
 第4章 星新一微型小说日译汉翻译实践总结第28-31页
   ·长句翻译是对能否活用翻译方法的检验第28页
   ·人物对话翻译是对文章理解程度的检验第28-29页
   ·白描描写的翻译是对译者汉语功底的检验第29页
   ·翻译实践进程感悟第29页
   ·笔译实践心得总结第29-31页
 参考文献第31-32页
 附录第32-57页
 致谢第57-58页
日文部分第58-86页
 はじめに第60-61页
 第1章 星新一ショートショート漢訳実践任務説明第61-63页
   ·実践の内容第61-62页
   ·実践の目標第62-63页
 第2章 星新一ショートショート漢訳実践任務過程第63-68页
   ·実践の前期準備第63-64页
     ·星新一氏の経歴とショートショートについての知識の勉強第63-64页
     ·翻訳理論についての勉強第64页
     ·相関の訳文の閲読第64页
   ·実践の具体的なスケジュール第64-65页
     ·第一段階:翻訳する前の準備段階第64-65页
     ·第二段階:正式に翻訳する及び修正する段階一第65页
     ·第三段階:正式に翻訳する及び修正する段階二第65页
   ·実践中で発見した難問第65-68页
     ·どのように日本語の長いセンテンスを自然に翻訳するか第65-66页
     ·どのように日本語の会話によくある省略現象を処理するか第66页
     ·どのように会話の翻訳によってキャラクターを生き生き示すか第66页
     ·どのように白描という表現方の運用を処理するか第66-68页
 第3章 星新一ショートショート漢訳実践ケース分析第68-81页
   ·長いセンテンスの翻訳対策第68-72页
     ·修飾語の長いセンテンスの翻訳対策第68-70页
     ·構造が複雑で、マルチレベルの長いセンテンスの翻訳対策第70-72页
   ·キャラクター会話描写の翻訳対策第72-78页
     ·会話の中で省略された部分を補充する第72-75页
     ·キャラクターの身分、性格特色を把握する第75-78页
   ·白描の表現方の翻訳対策第78-81页
 第4章 星新一ショートショート漢訳実践まとめ第81-85页
   ·長いセンテンスの翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証第81页
   ·人物会話の翻訳は文章をどのぐらい理解するかの検証第81-82页
   ·白描描写の翻訳は訳者の中国語表現力の検証第82页
   ·翻訳実践プロセスからの感じ第82-83页
   ·翻訳実践の心得のまとめ第83-85页
 参考文献第85-86页
 謝辞第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:小说《坠落之愕》翻译实践报告
下一篇:《旧怪谈 源自耳袋》中白话文翻译实践报告