中文部分 | 第1-26页 |
摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
·项目简介 | 第9页 |
·原文文本概述 | 第9-10页 |
第2章 过程描述 | 第10-13页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·阅读平行文本 | 第10页 |
·准备翻译工具 | 第10-11页 |
·翻译过程 | 第11-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-24页 |
·翻译原则 | 第13-14页 |
·译文分析 | 第14-20页 |
·遣词用字,保持风格 | 第14-16页 |
·妙施反译,顺畅自然 | 第16-17页 |
·巧用“四字格”,增添文采 | 第17-20页 |
·遇到的问题及应对策略 | 第20-22页 |
·人名称呼,参考译著 | 第20-21页 |
·难解标题,定位分析 | 第21页 |
·外来词语,加注详解 | 第21-22页 |
·校对阶段的问题归纳 | 第22-24页 |
第4章 实践总结 | 第24-26页 |
英文部分 | 第26-47页 |
Chapter I Task Description | 第26-28页 |
·Task Introduction | 第26页 |
·General Information of the Source Text | 第26-28页 |
Chapter II Translation Process | 第28-31页 |
·Preparation Before Translating | 第28-29页 |
·Parallel Text Reading | 第28-29页 |
·Translation Tools Preparation | 第29页 |
·Translation Periods | 第29-31页 |
Chapter III Case Analysis | 第31-45页 |
·Translation Principles | 第31-32页 |
·Analysis of the Target text | 第32-39页 |
·Choosing Proper Words to be Faithful | 第32-35页 |
·Adopting Negation to be Smooth | 第35-37页 |
·Using Four-character structure to be literary | 第37-39页 |
·Problems and Solutions | 第39-42页 |
·Referring to Published Translation for Form of Address | 第39-40页 |
·Analyzing in the Source Text for Difficult Headlines | 第40-41页 |
·Making Notes for Borrowed Words | 第41-42页 |
·Mistakes in proofreading | 第42-45页 |
Chapter IV Summary | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录 1(原文) | 第48-73页 |
附录 2(译文) | 第73-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |