摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-11页 |
·实践内容 | 第10页 |
·实践目的 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
·译前准备 | 第11页 |
·翻译文本的选定 | 第11页 |
·同题材作品的观看和理论学习 | 第11页 |
·笔译阶段 | 第11-12页 |
·实践报告撰写阶段 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-24页 |
·翻译中遇到的困难 | 第14-18页 |
·标题的处理 | 第14-16页 |
·标点符号的运用 | 第16-18页 |
·翻译技巧的运用 | 第18-24页 |
·减译 | 第18-19页 |
·合译与倒译 | 第19-20页 |
·变译与加译 | 第20-21页 |
·通过强调突出紧张感 | 第21-24页 |
第4章 实践总结 | 第24-29页 |
·常用短语的总结 | 第24-26页 |
·将语言形象化的常用语翻译总结 | 第24-25页 |
·副词翻译总结 | 第25-26页 |
·怪谈类作品翻译方法总结 | 第26页 |
·查词途径总结 | 第26-27页 |
·自我实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-57页 |
致谢 | 第57页 |