| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-11页 |
| ·实践内容 | 第10页 |
| ·实践目的 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·翻译文本的选定 | 第11页 |
| ·同题材作品的观看和理论学习 | 第11页 |
| ·笔译阶段 | 第11-12页 |
| ·实践报告撰写阶段 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-24页 |
| ·翻译中遇到的困难 | 第14-18页 |
| ·标题的处理 | 第14-16页 |
| ·标点符号的运用 | 第16-18页 |
| ·翻译技巧的运用 | 第18-24页 |
| ·减译 | 第18-19页 |
| ·合译与倒译 | 第19-20页 |
| ·变译与加译 | 第20-21页 |
| ·通过强调突出紧张感 | 第21-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-29页 |
| ·常用短语的总结 | 第24-26页 |
| ·将语言形象化的常用语翻译总结 | 第24-25页 |
| ·副词翻译总结 | 第25-26页 |
| ·怪谈类作品翻译方法总结 | 第26页 |
| ·查词途径总结 | 第26-27页 |
| ·自我实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-57页 |
| 致谢 | 第57页 |