首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文学中英语修辞格的汉译--《房子在别处—国外生活故事集》的翻译实践报告

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-6页
第一章 任务描述第6-8页
   ·原著简介第6页
   ·文本分析第6-8页
第二章 任务过程第8-11页
   ·译前准备第8页
     ·信息收集第8页
     ·翻译工具第8页
     ·翻译计划第8页
   ·翻译实践过程第8-11页
     ·执行情况第9页
     ·译文校对第9-11页
第三章 案例分析第11-27页
   ·比喻修辞格的翻译第11-18页
     ·直译第12-14页
     ·形象代换第14-16页
     ·意译第16-18页
   ·拟人修辞格的翻译第18-21页
     ·直译第18-19页
     ·意译第19-21页
   ·夸张修辞格的翻译第21-24页
   ·摹色修辞格的翻译第24-27页
第四章 实践总结第27-30页
   ·译者职责的履行第27-28页
   ·译者能力的培养第28-30页
     ·知识背景的储备第28页
     ·双语能力的提高第28-29页
     ·修辞翻译方法的掌握第29-30页
参考文献第30-31页
附录 1 原文与译文第31-82页
附录 2 词汇表第82-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:汉译英文本中的语义韵研究--以《狂人日记》三译本为例
下一篇:伊恩·麦克尤恩《赎罪》和《星期六》中主人公的创伤解读