| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-8页 |
| ·原著简介 | 第6页 |
| ·文本分析 | 第6-8页 |
| 第二章 任务过程 | 第8-11页 |
| ·译前准备 | 第8页 |
| ·信息收集 | 第8页 |
| ·翻译工具 | 第8页 |
| ·翻译计划 | 第8页 |
| ·翻译实践过程 | 第8-11页 |
| ·执行情况 | 第9页 |
| ·译文校对 | 第9-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-27页 |
| ·比喻修辞格的翻译 | 第11-18页 |
| ·直译 | 第12-14页 |
| ·形象代换 | 第14-16页 |
| ·意译 | 第16-18页 |
| ·拟人修辞格的翻译 | 第18-21页 |
| ·直译 | 第18-19页 |
| ·意译 | 第19-21页 |
| ·夸张修辞格的翻译 | 第21-24页 |
| ·摹色修辞格的翻译 | 第24-27页 |
| 第四章 实践总结 | 第27-30页 |
| ·译者职责的履行 | 第27-28页 |
| ·译者能力的培养 | 第28-30页 |
| ·知识背景的储备 | 第28页 |
| ·双语能力的提高 | 第28-29页 |
| ·修辞翻译方法的掌握 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 1 原文与译文 | 第31-82页 |
| 附录 2 词汇表 | 第82-85页 |
| 致谢 | 第85页 |