机电产品英文说明书翻译实践报告--以M100自走式割晒机用户手册为例
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 项目背景 | 第8页 |
第二节 项目目标 | 第8-9页 |
第三节 项目意义 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、 原文本的分析 | 第10页 |
二、 原文本的平行文本分析 | 第10-11页 |
三、 专有词汇表的建立 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-29页 |
第一节 体裁分析 | 第13-16页 |
一、 构词特点 | 第13-15页 |
二、 构句特点 | 第15-16页 |
第二节 翻译原则 | 第16-18页 |
一、 专业性原则 | 第16-17页 |
二、 可读性原则 | 第17-18页 |
第三节 翻译策略 | 第18-24页 |
一、 语义翻译在说明书翻译实践中的应用 | 第18-21页 |
二、 交际翻译在说明书翻译实践中的应用 | 第21-24页 |
第四节 机电产品说明书翻译中遇到的问题和解决方法 | 第24-29页 |
一、 词汇翻译遇到的问题和解决方法 | 第24-26页 |
二、 句子翻译遇到的问题和解决方法 | 第26-27页 |
三、 篇章翻译遇到的问题和解决方法 | 第27-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-31页 |
第一节 译者总结 | 第29页 |
第二节 译者素质 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-104页 |
致谢 | 第104页 |