首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧幽默翻译--对《老友记》汉语字幕的描述性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
中文摘要第4-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-23页
   ·Research Subject and Significance第10-21页
     ·Situation comedy and its main features第11-12页
     ·Criteria of adequate subtitling and sitcom subtitling as vulnerable translation第12-15页
     ·Humor in situation comedies第15-17页
     ·Introdueing the case:Friends and its bilingual subtitle by SCG Group第17-18页
     ·Previous studies on translating humor in Friends第18-20页
     ·Research questions and significance第20-21页
   ·Methodology:Qualitative and Quantitative Analy sis Combined第21-22页
   ·Structure of the Paper第22-23页
Chapter 2 Overall Examination on Subtitling Four Types of Humor in Friends第23-43页
   ·Subtitling Nonverbal Visual Humor第23-28页
   ·Subtitling Verbal Visual Humor第28-32页
   ·Subtitling Nonverbal Acoustic Humor第32-35页
     ·Nonverbal sounds第32-34页
     ·Paralanguage第34-35页
   ·Subtitling Verbal Humor第35-43页
Chapter 3 Subtitling Wordplay-dependent Humor第43-71页
   ·Wordplay in Sitcoms and Previous Studies on Subtitling Wordplay in Friends第43-47页
   ·Subtitling Wordplay-dependent Humor in Friends:Case Study and Suggestions第47-71页
     ·Play with the sound第47-57页
   1) Wordplay with Sound Similarity第47-52页
   2) Rhyming and alliteration第52-53页
   3) Use of funny-sounding words第53-55页
   4) Mispronunciation第55-57页
     ·Play with meaning ambiguity第57-63页
   1) Polysemy第57-59页
   2) Homonymy第59-61页
   3) Zeugma第61-63页
     ·Play with word-splitting第63-66页
     ·Wordplay with idioms,slangs and proverbs第66-71页
Chapter 4 Subtitling Culture-SpecificHumor第71-106页
   ·Humor-related Culture—Specific References in Situation Comedies第71-74页
   ·Strategies f.or Rendering CSRs in Previous Literature第74-75页
   ·Previous Studies on Subtitling CSRs in Friends第75-76页
   ·Prior to Effectiveness Evaluation:Target Audience and Level of Acculturation第76-77页
   ·Procedures Used in Rendering Humor-related CSRs in Friends:Case Study and Suggestions第77-106页
     ·"Non-translation"approach第78-94页
   1) Retention第78-80页
   2) Official equivalence第80-85页
   3) Literal translation第85-93页
   4) Omission第93-94页
     ·Explanatory approach第94-99页
   1) Explication第95-97页
   2) Gloss第97页
   3) Universalization/paraphrase第97-99页
     ·Creative approach第99-101页
   1) Substitution with another cultural reference第99-100页
   2) Autonomous creation第100-101页
     ·Mixed approach第101-106页
Chapter 5 Conclusion and Discussion第106-110页
Notes第110-113页
References第113-117页
Appendix 1: Wordplay based on sound similarity第117-119页
Appendix 2: Wordplay with rhyming and alliteration第119-120页
Appendix 3: Wordplay based on polysemy,homonymy or zeugma第120-121页
Appendix 4: CSRs examined in the quantitative analysis第121-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看情景喜剧字幕翻译中的幽默处理--以《摩登家庭》为例
下一篇:《另眼看德国》试译研究报告