| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-23页 |
| ·Research Subject and Significance | 第10-21页 |
| ·Situation comedy and its main features | 第11-12页 |
| ·Criteria of adequate subtitling and sitcom subtitling as vulnerable translation | 第12-15页 |
| ·Humor in situation comedies | 第15-17页 |
| ·Introdueing the case:Friends and its bilingual subtitle by SCG Group | 第17-18页 |
| ·Previous studies on translating humor in Friends | 第18-20页 |
| ·Research questions and significance | 第20-21页 |
| ·Methodology:Qualitative and Quantitative Analy sis Combined | 第21-22页 |
| ·Structure of the Paper | 第22-23页 |
| Chapter 2 Overall Examination on Subtitling Four Types of Humor in Friends | 第23-43页 |
| ·Subtitling Nonverbal Visual Humor | 第23-28页 |
| ·Subtitling Verbal Visual Humor | 第28-32页 |
| ·Subtitling Nonverbal Acoustic Humor | 第32-35页 |
| ·Nonverbal sounds | 第32-34页 |
| ·Paralanguage | 第34-35页 |
| ·Subtitling Verbal Humor | 第35-43页 |
| Chapter 3 Subtitling Wordplay-dependent Humor | 第43-71页 |
| ·Wordplay in Sitcoms and Previous Studies on Subtitling Wordplay in Friends | 第43-47页 |
| ·Subtitling Wordplay-dependent Humor in Friends:Case Study and Suggestions | 第47-71页 |
| ·Play with the sound | 第47-57页 |
| 1) Wordplay with Sound Similarity | 第47-52页 |
| 2) Rhyming and alliteration | 第52-53页 |
| 3) Use of funny-sounding words | 第53-55页 |
| 4) Mispronunciation | 第55-57页 |
| ·Play with meaning ambiguity | 第57-63页 |
| 1) Polysemy | 第57-59页 |
| 2) Homonymy | 第59-61页 |
| 3) Zeugma | 第61-63页 |
| ·Play with word-splitting | 第63-66页 |
| ·Wordplay with idioms,slangs and proverbs | 第66-71页 |
| Chapter 4 Subtitling Culture-SpecificHumor | 第71-106页 |
| ·Humor-related Culture—Specific References in Situation Comedies | 第71-74页 |
| ·Strategies f.or Rendering CSRs in Previous Literature | 第74-75页 |
| ·Previous Studies on Subtitling CSRs in Friends | 第75-76页 |
| ·Prior to Effectiveness Evaluation:Target Audience and Level of Acculturation | 第76-77页 |
| ·Procedures Used in Rendering Humor-related CSRs in Friends:Case Study and Suggestions | 第77-106页 |
| ·"Non-translation"approach | 第78-94页 |
| 1) Retention | 第78-80页 |
| 2) Official equivalence | 第80-85页 |
| 3) Literal translation | 第85-93页 |
| 4) Omission | 第93-94页 |
| ·Explanatory approach | 第94-99页 |
| 1) Explication | 第95-97页 |
| 2) Gloss | 第97页 |
| 3) Universalization/paraphrase | 第97-99页 |
| ·Creative approach | 第99-101页 |
| 1) Substitution with another cultural reference | 第99-100页 |
| 2) Autonomous creation | 第100-101页 |
| ·Mixed approach | 第101-106页 |
| Chapter 5 Conclusion and Discussion | 第106-110页 |
| Notes | 第110-113页 |
| References | 第113-117页 |
| Appendix 1: Wordplay based on sound similarity | 第117-119页 |
| Appendix 2: Wordplay with rhyming and alliteration | 第119-120页 |
| Appendix 3: Wordplay based on polysemy,homonymy or zeugma | 第120-121页 |
| Appendix 4: CSRs examined in the quantitative analysis | 第121-132页 |