| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 1 引言 | 第7-9页 |
| ·研究背景 | 第7页 |
| ·研究目的和意义 | 第7-8页 |
| ·文章结构 | 第8-9页 |
| 2 文献综述 | 第9-12页 |
| ·字幕翻译的相关研究 | 第9-10页 |
| ·关联理论在翻译领域的研究 | 第10-11页 |
| ·关联理论与影视字幕翻译研究 | 第11-12页 |
| 3 理论框架 | 第12-20页 |
| ·关联理论的翻译观 | 第12-15页 |
| ·关联理论翻译观概要 | 第12页 |
| ·关联理论翻译观的主要概念 | 第12-15页 |
| ·关联理论的翻译观与字幕翻译 | 第15-19页 |
| ·小结 | 第19-20页 |
| 4 关联理论在《摩登家庭》翻译中的应用 | 第20-29页 |
| ·情景喜剧与《摩登家庭》 | 第20页 |
| ·研究数据来源 | 第20-21页 |
| ·《摩登家庭》字幕翻译实例讨论 | 第21-28页 |
| ·语言幽默 | 第21-23页 |
| ·文化幽默 | 第23-26页 |
| ·情景幽默 | 第26-28页 |
| ·小结 | 第28-29页 |
| 5 结论 | 第29-31页 |
| ·研究成果 | 第29页 |
| ·研究局限性 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31页 |