首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

发言人口音对英汉交传的影响及应对策略

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-9页
第一章 引言第9-11页
第二章 文献综述第11-15页
   ·影响听力理解的因素第11-12页
   ·口音与听力理解第12-13页
   ·口音对翻译的影响研究第13-14页
   ·前人总结的应对口音策略第14页
   ·本实验研究意义第14-15页
第三章 理论基础第15-20页
   ·丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)信息处理能力与认知负荷模型第15-16页
   ·交替传译中的信息处理第16-17页
   ·理解等式第17-18页
   ·触发因素与口音导致的失误序列第18-20页
第四章 实验研究第20-22页
   ·实验目的第20页
   ·实验方法第20页
   ·实验材料第20-21页
   ·实验对象第21页
   ·实验时间与地点第21-22页
第五章 实验结果与分析第22-44页
   ·实验数据处理第32-34页
   ·定性分析第34-41页
     ·问卷调查结果第34-35页
     ·实例分析第35-41页
   ·应对策略总结第41-44页
     ·技巧准备第41-42页
     ·知识准备第42-44页
第六章 总结第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-59页
 附录1:源语发言第47-49页
 附录2:问卷调查1——对发言人的评估第49-50页
 附录3:问卷调查2——口音反馈第50-51页
 附录4:问卷调查3——潜意识中采用的口音应对策略第51-53页
 附录5:译员译文实录第53-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从功能派翻译理论角度评析《朱镕基讲话实录》英译本的翻译策略
下一篇:特征组装视角的L2英语主题化与焦点前置