首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-18页
第一章 绪论第18-40页
 第一节 翻译研究的学科间性第18-25页
     ·翻译研究的学科间性概述第18-21页
     ·翻译学与修辞学第21-22页
     ·《红楼梦》翻译研究的修辞学视角第22-25页
 第二节 选题目的与意义第25-28页
     ·促进红楼译学的发展第25-26页
     ·为红楼复译提供参考第26-27页
     ·为翻译修辞学的构建贡献力量第27-28页
 第三节 文献综述第28-36页
     ·修辞与翻译第28-31页
     ·修辞与《红楼梦》翻译研究第31-36页
       ·修辞技巧层面第32-33页
       ·修辞诗学层面第33-35页
       ·修辞哲学层面第35-36页
 第四节 研究思路与研究方法第36-39页
     ·研究思路第37-38页
     ·研究方法第38-39页
 第五节 小结第39-40页
第二章 修辞观的历时演变与广义修辞学第40-67页
 第一节 修辞观的历时演变第40-51页
     ·国外修辞观的历时演变第40-44页
     ·国内修辞观的历时演变第44-51页
 第二节 修辞学突围:从狭义到广义第51-57页
     ·狭义修辞学第51-54页
     ·广义修辞学第54-57页
 第三节 广义修辞学的相关学科与基本论题第57-65页
     ·广义修辞学的相关学科第58-60页
     ·广义修辞学的基本论题第60-62页
     ·广义修辞学修辞功能的三大层面第62-65页
       ·修辞技巧第62-63页
       ·修辞诗学第63-64页
       ·修辞哲学第64-65页
 第四节 小结第65-67页
第三章 《红楼梦》中修辞技巧的英译第67-112页
 第一节 《红楼梦》中炼字的英译第67-76页
     ·字词的英译第68-72页
     ·字词丛的英译第72-76页
 第二节 《红楼梦》中修辞格的英译第76-109页
     ·引用的英译第76-87页
       ·直接引用的英译第77-82页
       ·间接引用的英译第82-87页
     ·双关语的英译第87-98页
       ·语义双关的英译第88-93页
       ·语音双关的英译第93-98页
     ·比喻的英译第98-109页
       ·明喻的英译第99-104页
       ·暗喻的英译第104-109页
 第三节 小结第109-112页
第四章 《红楼梦》中修辞诗学的英译第112-162页
 第一节 《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译第112-122页
     ·红:生命之美的挽歌第113-116页
     ·红楼:贵族家庭的挽歌第116-117页
     ·梦:尘世人生的挽歌第117-118页
     ·修辞原型视角下《红楼梦》书名的英译第118-122页
 第二节 《红楼梦》中话语的英译第122-139页
     ·视角的英译第123-129页
       ·叙述视角的英译第123-126页
       ·人物视角的英译第126-129页
     ·人物话语与思想呈现方式的英译第129-135页
       ·人物话语呈现方式的英译第129-132页
       ·人物思想呈现方式的英译第132-135页
     ·不可靠叙述的英译第135-139页
 第三节 《红楼梦》中文体与风格的英译第139-159页
     ·诗歌文体的英译第139-150页
       ·叙述文体向诗歌文体的转化第140-145页
       ·诗歌文体英译中的音、形、意第145-150页
     ·英译中的繁简风格第150-159页
       ·翻译补偿与译文风格第151-156页
       ·译文整体风格的繁简倾向及其成因第156-159页
 第四节 小结第159-162页
第五章 《红楼梦》中修辞哲学的英译第162-220页
 第一节 《红楼梦》中的对立修辞及其英译第163-187页
     ·真假、有无对立修辞及其英译第163-176页
       ·真假对立修辞及其英译第164-171页
       ·有无对立修辞及其英译第171-176页
     ·好了、阴阳对立修辞及其英译第176-187页
       ·好了对立修辞及其英译第176-182页
       ·阴阳对立修辞及其英译第182-187页
 第二节 《红楼梦》中的女性修辞及其英译第187-203页
     ·明清女性思潮与作者的创造动机第188-189页
     ·贾宝玉的女性观及其英译第189-195页
     ·其他人物的女性观及其英译第195-199页
     ·女性神话修辞及其英译第199-203页
 第三节 《红楼梦》中的俗语修辞及其英译第203-216页
     ·俗语修辞中的人生智慧第204-207页
     ·俗语修辞的英译第207-216页
       ·叙事话语中俗语修辞的英译第207-211页
       ·人物话语中俗语修辞的英译第211-216页
 第四节 小结第216-220页
第六章 艺术―思想双重参照下的《红楼梦》英译修辞批评第220-272页
 第一节 语言本体论视角下的修辞批评第220-230页
     ·语言本体论第221-225页
     ·文学翻译中修辞批评的语言回归第225-230页
 第二节 《红楼梦》英译修辞批评操作方法第230-255页
     ·以原文为基点的原文—译文对照式修辞批评第231-247页
       ·原文艺术在英译中的再现与改造第232-241页
       ·原文思想在英译中的再现与改造第241-247页
     ·以译文作为独立文本的修辞批评第247-255页
       ·译文艺术上的修辞改造第248-252页
       ·译文思想上的修辞改造第252-255页
 第三节 红楼译评与论辩修辞第255-269页
     ·论辩修辞模式构建第256-261页
     ·红楼译评中论辩修辞个案研究第261-269页
       ·以艺术性为主导的论辩修辞第261-266页
       ·以思想性为主导的论辩修辞第266-269页
 第四节 小结第269-272页
第七章 结束语第272-283页
 第一节 红楼译学的修辞维度第273-276页
 第二节 翻译修辞学的系统构建第276-278页
 第三节 本研究的主要结论第278-279页
 第四节 本研究的创新与局限第279-283页
参考文献第283-294页
致谢第294-296页
附录A:《红楼梦》英译版本概况第296-300页
附录B:《红楼梦》英译研究概况第300-317页
个人简历及在学期间发表的学术论文第317-318页

论文共318页,点击 下载论文
上一篇:简单社会神性观念及其文艺理论意义
下一篇:边缘人的呼喊与细语—欧洲中世纪晚期女性作家研究