摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-18页 |
第一章 绪论 | 第18-40页 |
第一节 翻译研究的学科间性 | 第18-25页 |
·翻译研究的学科间性概述 | 第18-21页 |
·翻译学与修辞学 | 第21-22页 |
·《红楼梦》翻译研究的修辞学视角 | 第22-25页 |
第二节 选题目的与意义 | 第25-28页 |
·促进红楼译学的发展 | 第25-26页 |
·为红楼复译提供参考 | 第26-27页 |
·为翻译修辞学的构建贡献力量 | 第27-28页 |
第三节 文献综述 | 第28-36页 |
·修辞与翻译 | 第28-31页 |
·修辞与《红楼梦》翻译研究 | 第31-36页 |
·修辞技巧层面 | 第32-33页 |
·修辞诗学层面 | 第33-35页 |
·修辞哲学层面 | 第35-36页 |
第四节 研究思路与研究方法 | 第36-39页 |
·研究思路 | 第37-38页 |
·研究方法 | 第38-39页 |
第五节 小结 | 第39-40页 |
第二章 修辞观的历时演变与广义修辞学 | 第40-67页 |
第一节 修辞观的历时演变 | 第40-51页 |
·国外修辞观的历时演变 | 第40-44页 |
·国内修辞观的历时演变 | 第44-51页 |
第二节 修辞学突围:从狭义到广义 | 第51-57页 |
·狭义修辞学 | 第51-54页 |
·广义修辞学 | 第54-57页 |
第三节 广义修辞学的相关学科与基本论题 | 第57-65页 |
·广义修辞学的相关学科 | 第58-60页 |
·广义修辞学的基本论题 | 第60-62页 |
·广义修辞学修辞功能的三大层面 | 第62-65页 |
·修辞技巧 | 第62-63页 |
·修辞诗学 | 第63-64页 |
·修辞哲学 | 第64-65页 |
第四节 小结 | 第65-67页 |
第三章 《红楼梦》中修辞技巧的英译 | 第67-112页 |
第一节 《红楼梦》中炼字的英译 | 第67-76页 |
·字词的英译 | 第68-72页 |
·字词丛的英译 | 第72-76页 |
第二节 《红楼梦》中修辞格的英译 | 第76-109页 |
·引用的英译 | 第76-87页 |
·直接引用的英译 | 第77-82页 |
·间接引用的英译 | 第82-87页 |
·双关语的英译 | 第87-98页 |
·语义双关的英译 | 第88-93页 |
·语音双关的英译 | 第93-98页 |
·比喻的英译 | 第98-109页 |
·明喻的英译 | 第99-104页 |
·暗喻的英译 | 第104-109页 |
第三节 小结 | 第109-112页 |
第四章 《红楼梦》中修辞诗学的英译 | 第112-162页 |
第一节 《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译 | 第112-122页 |
·红:生命之美的挽歌 | 第113-116页 |
·红楼:贵族家庭的挽歌 | 第116-117页 |
·梦:尘世人生的挽歌 | 第117-118页 |
·修辞原型视角下《红楼梦》书名的英译 | 第118-122页 |
第二节 《红楼梦》中话语的英译 | 第122-139页 |
·视角的英译 | 第123-129页 |
·叙述视角的英译 | 第123-126页 |
·人物视角的英译 | 第126-129页 |
·人物话语与思想呈现方式的英译 | 第129-135页 |
·人物话语呈现方式的英译 | 第129-132页 |
·人物思想呈现方式的英译 | 第132-135页 |
·不可靠叙述的英译 | 第135-139页 |
第三节 《红楼梦》中文体与风格的英译 | 第139-159页 |
·诗歌文体的英译 | 第139-150页 |
·叙述文体向诗歌文体的转化 | 第140-145页 |
·诗歌文体英译中的音、形、意 | 第145-150页 |
·英译中的繁简风格 | 第150-159页 |
·翻译补偿与译文风格 | 第151-156页 |
·译文整体风格的繁简倾向及其成因 | 第156-159页 |
第四节 小结 | 第159-162页 |
第五章 《红楼梦》中修辞哲学的英译 | 第162-220页 |
第一节 《红楼梦》中的对立修辞及其英译 | 第163-187页 |
·真假、有无对立修辞及其英译 | 第163-176页 |
·真假对立修辞及其英译 | 第164-171页 |
·有无对立修辞及其英译 | 第171-176页 |
·好了、阴阳对立修辞及其英译 | 第176-187页 |
·好了对立修辞及其英译 | 第176-182页 |
·阴阳对立修辞及其英译 | 第182-187页 |
第二节 《红楼梦》中的女性修辞及其英译 | 第187-203页 |
·明清女性思潮与作者的创造动机 | 第188-189页 |
·贾宝玉的女性观及其英译 | 第189-195页 |
·其他人物的女性观及其英译 | 第195-199页 |
·女性神话修辞及其英译 | 第199-203页 |
第三节 《红楼梦》中的俗语修辞及其英译 | 第203-216页 |
·俗语修辞中的人生智慧 | 第204-207页 |
·俗语修辞的英译 | 第207-216页 |
·叙事话语中俗语修辞的英译 | 第207-211页 |
·人物话语中俗语修辞的英译 | 第211-216页 |
第四节 小结 | 第216-220页 |
第六章 艺术―思想双重参照下的《红楼梦》英译修辞批评 | 第220-272页 |
第一节 语言本体论视角下的修辞批评 | 第220-230页 |
·语言本体论 | 第221-225页 |
·文学翻译中修辞批评的语言回归 | 第225-230页 |
第二节 《红楼梦》英译修辞批评操作方法 | 第230-255页 |
·以原文为基点的原文—译文对照式修辞批评 | 第231-247页 |
·原文艺术在英译中的再现与改造 | 第232-241页 |
·原文思想在英译中的再现与改造 | 第241-247页 |
·以译文作为独立文本的修辞批评 | 第247-255页 |
·译文艺术上的修辞改造 | 第248-252页 |
·译文思想上的修辞改造 | 第252-255页 |
第三节 红楼译评与论辩修辞 | 第255-269页 |
·论辩修辞模式构建 | 第256-261页 |
·红楼译评中论辩修辞个案研究 | 第261-269页 |
·以艺术性为主导的论辩修辞 | 第261-266页 |
·以思想性为主导的论辩修辞 | 第266-269页 |
第四节 小结 | 第269-272页 |
第七章 结束语 | 第272-283页 |
第一节 红楼译学的修辞维度 | 第273-276页 |
第二节 翻译修辞学的系统构建 | 第276-278页 |
第三节 本研究的主要结论 | 第278-279页 |
第四节 本研究的创新与局限 | 第279-283页 |
参考文献 | 第283-294页 |
致谢 | 第294-296页 |
附录A:《红楼梦》英译版本概况 | 第296-300页 |
附录B:《红楼梦》英译研究概况 | 第300-317页 |
个人简历及在学期间发表的学术论文 | 第317-318页 |