首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态操纵下的领袖著作译介--《毛选》《邓选》英译比较研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
绪论第10-18页
 (一)研究缘起第10-11页
 (二)文献综述第11-15页
  1、《毛选》英译研究文献综述第11-13页
  2、《邓选》英译研究文献综述第13-14页
  3、小结第14-15页
 (三)理论框架与研究问题第15-16页
 (四)研究方法与研究意义第16-18页
第一章 《毛选》《邓选》及其英文版出版情况第18-23页
 (一)《毛选》及其英文版第18-20页
  1、《毛泽东选集》简介第18-19页
  2、《毛选》英文版出版情况第19-20页
 (二)《邓选》及其英文版第20-22页
  1、《邓小平文选》简介第20-21页
  2、《邓选》英文版出版情况第21-22页
 (三)小结第22-23页
第二章 《毛选》《邓选》的英译活动对比第23-33页
 (一)国家翻译动机第23-24页
 (二)译者的态度第24-27页
 (三)翻译的策略第27-31页
  1、对忠实的把握第27-29页
  2、受众意识第29-31页
  3、词汇的时代性第31页
 (四)小结第31-33页
第三章 《毛选》《邓选》的传播与接受第33-42页
 (一)传播效果第33-35页
 (二)读者反应第35-37页
 (三)读者分析第37-40页
 (四)小结第40-42页
结语《毛选》《邓选》译介活动的经验教训及启示第42-46页
 (一)关于《毛选》《邓选》译介活动的发现第42-43页
 (二)对中国政治文化“走出去”的建议第43-45页
 (三)研究不足与展望第45-46页
参考文献第46-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:日语主语省略的特征和原因--以社论、小说、剧本为对象
下一篇:现代日语中的数量表达词汇与否定谓语的共起关系