首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

舌尖上的佳译—《儒林外史》饮食文化翻译策略研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 引言第9-15页
 第一节 研究的源起第9-11页
 第二节 本文主要理论基础第11-12页
 第三节 研究的意义第12-13页
 第四节 研究方法第13页
 第五节 论文结构第13-15页
第二章 文献综述第15-19页
 第一节 《儒林外史》译介研究回顾第15-17页
 第二节 饮食文化翻译研究回顾第17-18页
 第三节 本章小结第18-19页
第三章 《儒林外史》饮食描写的语言风格及翻译策略第19-33页
 第一节 《儒林外史》的艺术手法与语言特点第19-20页
 第二节 《儒林外史》中的饮食描写第20-21页
 第三节 杨宪益、戴乃迭夫妇的“文化翻译观”第21页
 第四节 《儒林外史》饮食描写的翻译策略第21-32页
 第五节 本章小结第32-33页
第四章 《儒林外史》关于饮食习俗的文化负载词及翻译策略第33-41页
 第一节 “文化负载词”概述第33-35页
 第二节 “文化负载词”的翻译策略第35-37页
 第三节 《儒林外史》饮食习俗的文化负载词翻译第37-40页
 第四节 本章小结第40-41页
第五章 结论第41-45页
 第一节 本研究的内容总结第41-43页
 第二节 本研究的创新性与局限性第43页
 第三节 对《儒林外史》英译研究的展望第43-45页
参考文献第45-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下《长生殿》两英译本对比研究
下一篇:《浮生六记》的文化负载词的翻译策略