《浮生六记》的文化负载词的翻译策略
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 文化翻译 | 第8页 |
第二节 文章框架 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 学术回顾 | 第10-12页 |
第二节 研究发现 | 第12-13页 |
第三节 研究意义 | 第13-14页 |
第三章 文化负载词 | 第14-18页 |
第一节 文化负载词定义 | 第14页 |
第二节 文化负载词分类 | 第14-15页 |
第三节 文化负载词翻译困难 | 第15页 |
第四节 文化负载词的翻译策略和方法 | 第15-18页 |
第四章 林语堂翻译《浮生六记》原因及翻译技巧 | 第18-22页 |
第一节 浮生六记 | 第18页 |
第二节 林语堂其人 | 第18页 |
第三节 林语堂翻译《浮生六记》的原因 | 第18-19页 |
第四节 林语堂翻译《浮生六记》策略和方法 | 第19-22页 |
第五章 《浮生六记》翻译策略应用和实例分析 | 第22-36页 |
第一节 社会文化类文化负载词 | 第22-27页 |
第二节 物质文化类文化负载词 | 第27-29页 |
第三节 风俗习惯类文化负载词 | 第29-31页 |
第四节 文学历史典故类文化负载词 | 第31-36页 |
第六章 结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-42页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第42-44页 |
个人简历 | 第44-48页 |
致谢 | 第48页 |