首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》的文化负载词的翻译策略

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 文化翻译第8页
 第二节 文章框架第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 学术回顾第10-12页
 第二节 研究发现第12-13页
 第三节 研究意义第13-14页
第三章 文化负载词第14-18页
 第一节 文化负载词定义第14页
 第二节 文化负载词分类第14-15页
 第三节 文化负载词翻译困难第15页
 第四节 文化负载词的翻译策略和方法第15-18页
第四章 林语堂翻译《浮生六记》原因及翻译技巧第18-22页
 第一节 浮生六记第18页
 第二节 林语堂其人第18页
 第三节 林语堂翻译《浮生六记》的原因第18-19页
 第四节 林语堂翻译《浮生六记》策略和方法第19-22页
第五章 《浮生六记》翻译策略应用和实例分析第22-36页
 第一节 社会文化类文化负载词第22-27页
 第二节 物质文化类文化负载词第27-29页
 第三节 风俗习惯类文化负载词第29-31页
 第四节 文学历史典故类文化负载词第31-36页
第六章 结论第36-38页
参考文献第38-42页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第42-44页
个人简历第44-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:舌尖上的佳译—《儒林外史》饮食文化翻译策略研究
下一篇:接受美学视域下的译者主体性研究--以The Kite Runner的两个中译本为例