摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 前言 | 第10-16页 |
第一节 研究背景与目的 | 第10-12页 |
第二节 研究主要问题 | 第12页 |
第三节 研究方法与意义 | 第12-13页 |
第四节 论文结构 | 第13-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-24页 |
第一节 中西翻译美学理论回顾 | 第16-20页 |
第二节 长生殿两英译本介绍 | 第20-24页 |
第三章 语言审美层面下《长生殿》两译本对比 | 第24-36页 |
第一节 中国古典戏剧英译的形象美 | 第25-27页 |
第二节 中国古典戏剧英译的音乐美 | 第27-31页 |
第三节 中国古典戏剧英译的意境美 | 第31-32页 |
第四节 中国古典戏剧英译的谐趣美 | 第32-36页 |
第四章 多维度审美价值建构:《长生殿》名言警句两译本对比 | 第36-42页 |
第一节 直译与审美客体 | 第36-38页 |
第二节 意译与审美主体 | 第38-40页 |
第三节 审美代偿:不译或改译 | 第40-42页 |
第五章 《长生殿》女性主义色彩的审美英译处理 | 第42-48页 |
第一节 语义分析与风格审美 | 第42-45页 |
第二节 审美主体的情感操控力 | 第45-48页 |
第六章 结论 | 第48-52页 |
参考文献 | 第52-56页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第56-58页 |
个人简历 | 第58-62页 |
致谢 | 第62页 |