首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译论视角下的两个《黄帝内经·素问》英译本比较

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-15页
   ·Purpose and significance of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-21页
   ·Cultranslation studies abroad第15-16页
   ·Cultranslation studies in China第16-18页
   ·Studies of English translations of Huangdi Nei Jing第18-21页
3. Theoretical Framework第21-31页
   ·Cultranslation Thoery第21-23页
     ·Definition of Culture第21-22页
     ·An introduction to Liu Miqing's Cultranslation Theory第22-23页
   ·Cultural interpretation of meaning第23-24页
     ·Through historical reference第23页
     ·Through extra-text and intra-text reference第23-24页
     ·Through intertextual reference第24页
     ·Through authorship reference第24页
   ·Cultural interpretation of text第24-26页
     ·Typological analysis of text第24-25页
     ·Strategies for cultural interpretation of text第25-26页
   ·Cultural analysis of psychology第26-28页
     ·Relationship between meaning, text and cultural psychology第26页
     ·Structure of cultural system第26-28页
   ·Expression theory第28-31页
     ·Principle of cultural compatibility第28-29页
     ·Principle of scientificity第29-30页
     ·Principle of aesthetics第30-31页
4. Huangdi Nei Jing and Its English Translations第31-42页
   ·About Huangdi Nei Jing第31-33页
     ·Content, author and times of compilation第31-32页
     ·Philosophical bases第32-33页
   ·Huangdi Nei Jing:its language features第33-38页
     ·Rich in culture-loaded words and expressions第33-35页
     ·Rich in polysemic words第35-37页
     ·Rich in thematic/ subjectless sentences第37-38页
   ·Overlapping and contradictory contents第38-39页
   ·English translations of Huangdi Nei Jing·Su Wen第39-42页
5. A Cultural Study of the Two English Versions第42-53页
   ·Different strategies in handling cultural information with zero correspondence in material stratum第42-45页
     ·Veith's passage-size supplementary explanations plus illustrations第42-44页
     ·Li's adaptation of transliteration plus annotation and amplification plus第44-45页
   ·Similar way of translating cultural information in institutional stratum第45-46页
   ·Different performance in understanding cultural information in behavioral stratum第46-47页
   ·Veith's wrong renditions due to psychological cultural differences第47-49页
   ·Veith's adoption of foreignization at syntactic level第49-52页
   ·Different handlings of overlapping and contradictory contents第52-53页
6. Conclusion第53-56页
Bibliography第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:农村初中英语教学中的情感探究
下一篇:高职高专学生语言学习观念调查与分析