Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1. Introduction | 第12-15页 |
·Purpose and significance of the study | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-21页 |
·Cultranslation studies abroad | 第15-16页 |
·Cultranslation studies in China | 第16-18页 |
·Studies of English translations of Huangdi Nei Jing | 第18-21页 |
3. Theoretical Framework | 第21-31页 |
·Cultranslation Thoery | 第21-23页 |
·Definition of Culture | 第21-22页 |
·An introduction to Liu Miqing's Cultranslation Theory | 第22-23页 |
·Cultural interpretation of meaning | 第23-24页 |
·Through historical reference | 第23页 |
·Through extra-text and intra-text reference | 第23-24页 |
·Through intertextual reference | 第24页 |
·Through authorship reference | 第24页 |
·Cultural interpretation of text | 第24-26页 |
·Typological analysis of text | 第24-25页 |
·Strategies for cultural interpretation of text | 第25-26页 |
·Cultural analysis of psychology | 第26-28页 |
·Relationship between meaning, text and cultural psychology | 第26页 |
·Structure of cultural system | 第26-28页 |
·Expression theory | 第28-31页 |
·Principle of cultural compatibility | 第28-29页 |
·Principle of scientificity | 第29-30页 |
·Principle of aesthetics | 第30-31页 |
4. Huangdi Nei Jing and Its English Translations | 第31-42页 |
·About Huangdi Nei Jing | 第31-33页 |
·Content, author and times of compilation | 第31-32页 |
·Philosophical bases | 第32-33页 |
·Huangdi Nei Jing:its language features | 第33-38页 |
·Rich in culture-loaded words and expressions | 第33-35页 |
·Rich in polysemic words | 第35-37页 |
·Rich in thematic/ subjectless sentences | 第37-38页 |
·Overlapping and contradictory contents | 第38-39页 |
·English translations of Huangdi Nei Jing·Su Wen | 第39-42页 |
5. A Cultural Study of the Two English Versions | 第42-53页 |
·Different strategies in handling cultural information with zero correspondence in material stratum | 第42-45页 |
·Veith's passage-size supplementary explanations plus illustrations | 第42-44页 |
·Li's adaptation of transliteration plus annotation and amplification plus | 第44-45页 |
·Similar way of translating cultural information in institutional stratum | 第45-46页 |
·Different performance in understanding cultural information in behavioral stratum | 第46-47页 |
·Veith's wrong renditions due to psychological cultural differences | 第47-49页 |
·Veith's adoption of foreignization at syntactic level | 第49-52页 |
·Different handlings of overlapping and contradictory contents | 第52-53页 |
6. Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |