| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| ·Purpose and significance of the study | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-21页 |
| ·Cultranslation studies abroad | 第15-16页 |
| ·Cultranslation studies in China | 第16-18页 |
| ·Studies of English translations of Huangdi Nei Jing | 第18-21页 |
| 3. Theoretical Framework | 第21-31页 |
| ·Cultranslation Thoery | 第21-23页 |
| ·Definition of Culture | 第21-22页 |
| ·An introduction to Liu Miqing's Cultranslation Theory | 第22-23页 |
| ·Cultural interpretation of meaning | 第23-24页 |
| ·Through historical reference | 第23页 |
| ·Through extra-text and intra-text reference | 第23-24页 |
| ·Through intertextual reference | 第24页 |
| ·Through authorship reference | 第24页 |
| ·Cultural interpretation of text | 第24-26页 |
| ·Typological analysis of text | 第24-25页 |
| ·Strategies for cultural interpretation of text | 第25-26页 |
| ·Cultural analysis of psychology | 第26-28页 |
| ·Relationship between meaning, text and cultural psychology | 第26页 |
| ·Structure of cultural system | 第26-28页 |
| ·Expression theory | 第28-31页 |
| ·Principle of cultural compatibility | 第28-29页 |
| ·Principle of scientificity | 第29-30页 |
| ·Principle of aesthetics | 第30-31页 |
| 4. Huangdi Nei Jing and Its English Translations | 第31-42页 |
| ·About Huangdi Nei Jing | 第31-33页 |
| ·Content, author and times of compilation | 第31-32页 |
| ·Philosophical bases | 第32-33页 |
| ·Huangdi Nei Jing:its language features | 第33-38页 |
| ·Rich in culture-loaded words and expressions | 第33-35页 |
| ·Rich in polysemic words | 第35-37页 |
| ·Rich in thematic/ subjectless sentences | 第37-38页 |
| ·Overlapping and contradictory contents | 第38-39页 |
| ·English translations of Huangdi Nei Jing·Su Wen | 第39-42页 |
| 5. A Cultural Study of the Two English Versions | 第42-53页 |
| ·Different strategies in handling cultural information with zero correspondence in material stratum | 第42-45页 |
| ·Veith's passage-size supplementary explanations plus illustrations | 第42-44页 |
| ·Li's adaptation of transliteration plus annotation and amplification plus | 第44-45页 |
| ·Similar way of translating cultural information in institutional stratum | 第45-46页 |
| ·Different performance in understanding cultural information in behavioral stratum | 第46-47页 |
| ·Veith's wrong renditions due to psychological cultural differences | 第47-49页 |
| ·Veith's adoption of foreignization at syntactic level | 第49-52页 |
| ·Different handlings of overlapping and contradictory contents | 第52-53页 |
| 6. Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-57页 |