首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理模式选择的研究--以葛浩文译《红高粱》为个案

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
Table of Contents第7-9页
Introduction第9-14页
   ·Research Background第9页
   ·Research Questions第9-10页
   ·Theoretical Framework第10-11页
   ·Research Methods and Structure of the Thesis第11-12页
   ·Research Significance第12-14页
Chapter Ⅰ Literature Review第14-20页
   ·Chesterman's Model and Its Related Studies in Present China第14-18页
   ·Comments on Chesterman's model and Its Related Studies第18-20页
Chapter Ⅱ Current Approaches to Translation Ethics—Discussions Basedon Chesterman's Model第20-30页
   ·Ethics of Representation第20-23页
     ·Ethics of Sameness第20-22页
     ·Ethics of Difference第22-23页
   ·Ethics of Service第23-25页
   ·Ethics of Communication第25-26页
   ·Norm-based Ethics第26-27页
   ·Comments on the Four Models第27-30页
Chapter Ⅲ On the Choice of the Four Models of Translation Ethics—AFramework第30-45页
   ·Understanding and(Re-)defining the Key Concepts第30-41页
     ·The Four Factors of Translation第30-35页
     ·Understanding and(Re-)defining the Key Concepts第35-41页
   ·Constructing the Theoretical Framework第41-45页
Chapter Ⅳ On the Choice of the Four Models of Translation Ethics—ACase Study on Red Sorghum第45-63页
   ·Fleshing the Theoretical Framework of the case of RedSorghum第45-53页
     ·The Translator and Translator's Ethics第45-50页
     ·The Community of Others and the Translation Vocational Ethics第50-53页
     ·The Texts第53页
   ·The Choice of the Four Models of Translation Ethics in Red Sorghum第53-63页
     ·Description of the Scenery—Representation Model第54-56页
     ·Translation of Dialogues and Sounds Service Model第56-57页
     ·Translation of Cultural—loaded Expressions—Communication Model第57-60页
     ·Other Expressions—Norm-based Model第60-63页
Conclusion第63-67页
References第67-72页
Acknowledgements第72-73页
攻读学位期间发表的学术论文目录第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换
下一篇:基于韩礼德主位理论的汉英文学翻译研究--以葛浩文翻译的《流逝》为例