首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于韩礼德主位理论的汉英文学翻译研究--以葛浩文翻译的《流逝》为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
Chapter I Introduciton第8-14页
   ·Research Question第8页
   ·the Signiifcance of the Research第8-10页
   ·Literature Review第10-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter II Halliday's Thematic Theory第14-21页
   ·Origin and Development of Thematic Theory第14-15页
   ·Halliday's Thematic Theory第15-21页
Chapter III Language Characteristics of Liu Shi from thePerspective of Themes第21-28页
   ·Colloquialism第22-23页
   ·Philosophical Beauty第23-25页
   ·Elaborate Description第25-28页
Chapter IV Comparison of the Themes between Liu Shi andthe English Version Based on Halliday's Thematic Theory第28-43页
   ·Metafunction Invariance第28-35页
   ·Metafunction Addition第35-38页
   ·Metafunction Reduction第38-41页
   ·Summary第41-43页
Chapter V Translation Methods Explored Based onHalliday's Thematic Theory第43-52页
   ·Preserving the Themes第43-46页
   ·Making the Transition Logically Linked第46-47页
   ·Making the Text Concise第47-48页
   ·Redisplaying the Spirit第48-49页
   ·Conclusion第49-52页
References第52-56页
Acknowledgements第56-57页
攻读学位期间发表的学术论文目录第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理模式选择的研究--以葛浩文译《红高粱》为个案
下一篇:中国朝鲜族与前苏联高丽人1950,60年代诗歌主题意识比较