| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter Ⅰ Literature Review | 第14-19页 |
| ·Thomas Hardy and Tess of the D' Urbervilles | 第14-15页 |
| ·Zhang Guruo and His Translation of Tess of the D' Urbervilles | 第15-19页 |
| Chapter Ⅱ Cohesion and Translation | 第19-26页 |
| ·Cohesion Theory | 第19-23页 |
| ·Cohesion and Translation | 第23-26页 |
| Chapter Ⅲ Quantitative Analysis of Shift in Zhang's Translation | 第26-38页 |
| ·Shift of Reference | 第28-31页 |
| ·Shift of Substitution | 第31-32页 |
| ·Shift of Ellipsis | 第32-34页 |
| ·Shift of Conjunction | 第34-35页 |
| ·Shift of Lexical Cohesion | 第35-38页 |
| Chapter Ⅳ Qualitative Analysis of Shift in Zhang's Translation (Ⅰ): Grammatical Cohesion | 第38-64页 |
| ·Shift of Reference: Zero Reference, Lexical Device and Switch between Different Types of Reference | 第38-47页 |
| ·Personal reference | 第39-42页 |
| ·Demonstrative reference | 第42-46页 |
| ·Comparative reference | 第46-47页 |
| ·Shift of Substitution: Using Reference or Repetition | 第47-51页 |
| ·Nominal substitution | 第48-49页 |
| ·Verbal substitution | 第49-50页 |
| ·Clausal substitution | 第50-51页 |
| ·Shift of Ellipsis: Restoring the Omitted Information | 第51-57页 |
| ·Nominal ellipsis | 第52-54页 |
| ·Verbal ellipsis | 第54-55页 |
| ·Clausal ellipsis | 第55-57页 |
| ·Shift of Conjunction: Using Implicit Conjunction | 第57-64页 |
| ·Additive | 第59-60页 |
| ·Adversative | 第60-61页 |
| ·Causal | 第61-62页 |
| ·Temporal | 第62页 |
| ·Continuative | 第62-64页 |
| Chapter Ⅴ Qualitative Analysis of Shift in Zhang's Translation (Ⅱ): Lexical Cohesion | 第64-76页 |
| ·Shift of Reiteration: Using Reference or Switch between Lexical Devices | 第65-74页 |
| ·Same item | 第65-68页 |
| ·Synonym or near synonym | 第68-71页 |
| ·Superordinate | 第71-72页 |
| ·"General" item | 第72-74页 |
| ·Shift of Collocation:Using Repetition | 第74-76页 |
| Conclusion | 第76-79页 |
| Reference | 第79-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |