首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-10页
Introduction第10-14页
Chapter Ⅰ Literature Review第14-19页
   ·Thomas Hardy and Tess of the D' Urbervilles第14-15页
   ·Zhang Guruo and His Translation of Tess of the D' Urbervilles第15-19页
Chapter Ⅱ Cohesion and Translation第19-26页
   ·Cohesion Theory第19-23页
   ·Cohesion and Translation第23-26页
Chapter Ⅲ Quantitative Analysis of Shift in Zhang's Translation第26-38页
   ·Shift of Reference第28-31页
   ·Shift of Substitution第31-32页
   ·Shift of Ellipsis第32-34页
   ·Shift of Conjunction第34-35页
   ·Shift of Lexical Cohesion第35-38页
Chapter Ⅳ Qualitative Analysis of Shift in Zhang's Translation (Ⅰ): Grammatical Cohesion第38-64页
   ·Shift of Reference: Zero Reference, Lexical Device and Switch between Different Types of Reference第38-47页
     ·Personal reference第39-42页
     ·Demonstrative reference第42-46页
     ·Comparative reference第46-47页
   ·Shift of Substitution: Using Reference or Repetition第47-51页
     ·Nominal substitution第48-49页
     ·Verbal substitution第49-50页
     ·Clausal substitution第50-51页
   ·Shift of Ellipsis: Restoring the Omitted Information第51-57页
     ·Nominal ellipsis第52-54页
     ·Verbal ellipsis第54-55页
     ·Clausal ellipsis第55-57页
   ·Shift of Conjunction: Using Implicit Conjunction第57-64页
     ·Additive第59-60页
     ·Adversative第60-61页
     ·Causal第61-62页
     ·Temporal第62页
     ·Continuative第62-64页
Chapter Ⅴ Qualitative Analysis of Shift in Zhang's Translation (Ⅱ): Lexical Cohesion第64-76页
   ·Shift of Reiteration: Using Reference or Switch between Lexical Devices第65-74页
     ·Same item第65-68页
     ·Synonym or near synonym第68-71页
     ·Superordinate第71-72页
     ·"General" item第72-74页
   ·Shift of Collocation:Using Repetition第74-76页
Conclusion第76-79页
Reference第79-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:抗药物依赖功效药效团模型的构建及其虚拟筛选
下一篇:翻译伦理模式选择的研究--以葛浩文译《红高粱》为个案